Werbung einblenden Werbung ausblenden
     ContenidoCuentosHans Christian Andersen: La Reina de las Nieves

volver

  Seite 7: Die Schneekönigin (La Reina de las Nieves)

El texto alemán grabado en mp3 1617 KB!

deutscher Text Texto  español
 

"Ja, das habe ich gesehen!", sagten beide Kinder und wußten nun, daß es wahr sei.
"Kann die Schneekönigin hier hereinkommen?", fragte das kleine Mädchen. "Laß sie nur kommen!", sagte der Knabe, "dann setze ich sie auf den warmen Ofen und sie schmilzt." Aber die Großmutter glättete sein Haar und erzählte andere Geschichten. Am Abend, als der kleine Kay zu Hause und halb entkleidet war, kletterte er auf den Stuhl am Fenster und guckte aus dem kleinen Loch. Ein paar Schneeflocken fielen draußen, und eine derselben, die allergrößte, blieb auf dem Rand des einen Blumenkastens liegen; die Schneeflocke wuchs mehr und mehr und wurde zuletzt ein ganzes Frauenzimmer, in den feinsten weißen Flor gekleidet, der wie aus Millionen sternartiger Flocken zusammengesetzt war. Sie war so schön und fein, aber von Eis, von blendendem, blinkendem Eise. Doch war sie lebendig; die Augen blitzten wie zwei klare Sterne; aber es war keine Ruhe oder Rast in ihnen. Sie nickte dem Fenster zu und winkte mit der Hand. Der kleine Knabe erschrak und sprang vom Stuhl herunter; da war es, als ob draußen vor dem Fenster ein großer Vogel vorbeiflöge.

 

-¡Sí, ya lo he visto! -dijeron los dos niños; y entonces supieron que aquello era verdad.
-¿Y puede entrar aquí la reina de las nieves? -preguntó la muchachita. -Déjala que entre -dijo el niño-. La pondré sobre la estufa y se deshelará.
Pero la abuela le acarició el cabello y se puso a contar otras historias. Aquella noche, estando Carlitos en su casa medio desnudo, se subió a la silla que había junto a la ventana y miró por el agujerito.
Fuera caían algunos copos de nieve, y uno de ellos, el mayor, se posó sobre el borde de uno de los cajones de flores; fue creciendo y creciendo, y se transformó, finalmente, en una doncella vestida con un exquisito velo blanco hecho como de millones de copos en forma de estrella. Era hermosa y distinguida, pero de hielo, de un hielo cegador y centelleante, y, sin embargo, estaba viva; sus ojos brillaban como límpidas estrellas, pero no había ni tregua ni reposo en ellos. Hizo un gesto con la cabeza y una seña con la mano.
El niño, asustado, saltó al suelo de un brinco; en aquel momento pareció como si delante de la ventana pasara volando un gran pájaro.


Vokabular  
  schmelzen = deshelarse
  halb entkleidet= medio desnudo
  das Loch = el agujero
  die Schneeflocke = el copo de nieve
  wachsen = crecer
  der Flor = el velo
  der Stern = la estrella
  weder Ruhe noch Rast = ni tregua ni reposo
  winken =hacer señas
volver