| |
"Ja,
das habe ich gesehen!", sagten beide
Kinder und wußten nun, daß es
wahr sei.
"Kann die Schneekönigin hier hereinkommen?",
fragte das kleine Mädchen. "Laß
sie nur kommen!", sagte der Knabe,
"dann setze ich sie auf den warmen
Ofen und sie schmilzt." Aber die Großmutter
glättete sein Haar und erzählte
andere Geschichten. Am Abend, als der kleine
Kay zu Hause und halb entkleidet war, kletterte
er auf den Stuhl am Fenster und guckte aus
dem kleinen Loch. Ein paar Schneeflocken
fielen draußen, und eine derselben,
die allergrößte, blieb auf dem
Rand des einen Blumenkastens liegen; die
Schneeflocke wuchs mehr und mehr und wurde
zuletzt ein ganzes Frauenzimmer, in den
feinsten weißen Flor gekleidet, der
wie aus Millionen sternartiger Flocken zusammengesetzt
war. Sie war so schön und fein, aber
von Eis, von blendendem, blinkendem Eise.
Doch war sie lebendig; die Augen blitzten
wie zwei klare Sterne; aber es war keine
Ruhe oder Rast in ihnen. Sie nickte dem
Fenster zu und winkte mit der Hand. Der
kleine Knabe erschrak und sprang vom Stuhl
herunter; da war es, als ob draußen
vor dem Fenster ein großer Vogel vorbeiflöge.
|
|
-¡Sí,
ya lo he visto! -dijeron los dos niños;
y entonces supieron que aquello era verdad.
-¿Y puede entrar aquí la reina
de las nieves? -preguntó la muchachita.
-Déjala que entre -dijo el niño-.
La pondré sobre la estufa y se deshelará.
Pero la abuela le acarició el cabello
y se puso a contar otras historias. Aquella
noche, estando Carlitos en su casa medio
desnudo, se subió a la silla que
había junto a la ventana y miró
por el agujerito.
Fuera caían algunos copos de nieve,
y uno de ellos, el mayor, se posó
sobre el borde de uno de los cajones de
flores; fue creciendo y creciendo, y se
transformó, finalmente, en una doncella
vestida con un exquisito velo blanco hecho
como de millones de copos en forma de estrella.
Era hermosa y distinguida, pero de hielo,
de un hielo cegador y centelleante, y, sin
embargo, estaba viva; sus ojos brillaban
como límpidas estrellas, pero no
había ni tregua ni reposo en ellos.
Hizo un gesto con la cabeza y una seña
con la mano.
El niño, asustado, saltó al
suelo de un brinco; en aquel momento pareció
como si delante de la ventana pasara volando
un gran pájaro. |