Zweite
Geschichte
Ein kleiner Knabe und ein kleines Mädchen
Drinnen in der großen Stadt, wo so
viele Menschen und Häuser sind, ja
nicht einmal Platz genug ist, daß
alle Leute einen kleinen Garten besitzen
können, und wo sich deshalb die meisten
mit Blumen in Blumentöpfen begnügen
müssen, waren zwei arme Kinder, die
einen etwas größeren Garten als
einen Blumentopf besaßen. Sie waren
nicht Bruder und Schwester, aber sie waren
sich ebenso gut, als wenn sie es gewesen
wären. Die Eltern wohnten einander
gerade gegenüber in zwei Dachkammern,
wo das Dach des einen Nachbarhauses gegen
das andere stieß und die Wasserrinne
zwischen den Dächern entlang lief;
dort war in jedem Haus ein kleines Fenster;
man brauchte nur über die Rinne zu
schreiten, so konnte man von dem einen Fenster
zum anderen gelangen.
|
Segunda
historia
Un niño pequeño y una niña
pequeña
En la gran ciudad, donde viven tantas personas
y se alzan tantas casas que no queda sitio
para que todos tengan un jardincito -por
lo que la mayoría han de contentarse
con cultivar flores en macetas-, había
dos niños pobres que tenían
un jardín un poquito más grande
que un tiesto.
No eran hermano y hermana, pero se querían
como si lo fueran.
Los padres vivían en las buhardillas
de dos casas contiguas.
En el punto donde se tocaban los tejados
de las casas, y el canalón corría
entre ellos, se abría una ventanita
en cada uno de los edificios; bastaba con
cruzar andando pausadamente el canalón
para pasar de una a otra de las ventanas.
|