 |
| Seite 1:
Die Nymphe (La ninfa ) |
 |
 |
El
texto alemán grabado en mp3
1642 KB!
 |
deutscher Text |
 |
|
 |
Texto español |
| |
Vera, die
Tochter der Leuchtturmwärterin, sass
auf der Klippe und sah hinaus aufs Meer. Es
war ein sehr windiger Tag, fast schon stürmisch,
und das Meer veränderte sich ständig.
Es schlug Wellen, verdunkelte sich unter dem
Schatten der Wolken und, und das beeindruckte
Vera am meisten von allem, es veränderte
seine Farbe alle paar Momente.
Vera hatte das Meer schon oft beobachtet;
sie kannte es gut. |
|
 |
|
Vera, la
hija de la farera, estaba sentada en un acantilado
y miraba hacia la mar. Era un día ventoso,
casi tempestuoso y la mar cambiaba continuamente
su apariencia, se ondeaba, se hacía
oscuro bajo la sombra de las nubes y, lo que
más impresionaba a Vera era, que cada
minuto variaba su color.
Muy a menudo Vera había observado la mar y la conocía perfectamente. |
 |
Schliesslich war ihre Mutter die Leuchtturmwärterin,
und sie wollte eines Tages in ihre Fussstapfen*
treten. Aber in all den sieben langen
Jahren ihres Lebens hatte sie noch nie
gesehen, dass sich die Farben so schnell
verändern konnten: Das anfängliche
Hellblau wurde erst dunkel, dann nahm
es einen violetten Schimmer an, und
schliessiich wurde es grün, bis
es einem riesigen Smaragd glich.
"Das Meer muss sehr aufgeregt sein",
sagte sich Vera und fragte sich, weshalb
das wohl so war. Sie war fasziniert vom
Farbenspiel und vergass darüber die
Welt um sich herum. Und so merkte sie auch
gar nicht, wie der Abend kam und ein kühler
Wind aufzog. Ihre Wangen färbten sich
rot, während die Temperatur ständig
sank, doch sie bemerkte weder das Eine,
noch das Andere.
Irgendwann am frühen Abend glaubte
sie, einen Schatten im Meer zu sehen, der
sich unter Wasser aufs Ufer zu bewegte.
Aber er verschwand wieder, und Vera schenkte
ihm keine weitere Beachtung mehr. Das Meer
nahm sie richtiggehend gefangen. |
 |
Como su madre era la farera, y algún
día Vera seguirá su huella.
Pero en los siete años largos de
su vida nunca había visto un cambio
de color tan rápido. El azul claro
se convirtió en un azul oscuro, después
se torró violeta tenue y al final
cambió a verde hasta que pareció
ser una esmeralda inmensa.
-La mar tiene que estar muy agitada-
se dijo Vera y se preguntó por
el porqué. Estaba fascinada por
el juego de los colores y por eso se
olvidaba del mundo que la rodeaba. Tampoco
se daba cuenta del atardecer y del viento
fresco. Sus mejillas se enrojecieron
mientras la temperatura bajaba rápidamente,
pero ella no notaba ni lo uno, ni lo
otro.
En un momento de la tarde creyó
ver dentro de la mar una sombra que
se movía bajo el agua hacia la
orilla. Pero desapareció enseguida.
Vera no prestó más atención
a esta aparición. La mar la mantenía
totalmente absorta por su hechizo. |
|
|
 |
Vokabular |
|
| |
die
Leuchtturmwärterin = la farera |
|
| |
die
Klippe = el acantilado |
|
| |
stürmisch
= tempestuoso |
|
| |
Wellen
schlagen = ondearse |
|
| |
sich
verdunkeln = hacerse oscuro |
|
| |
beobachten
= observar |
|
| |
in
ihre Fußstapfen* treten = seguir
su huella (en Suiya no se usa la ß) |
|
| |
der
Smaragd = la esmeralda |
|
| |
fasziniert
sein = estar fascinado |
|
| |
die
Wangen = las mejillas |
|
| |
der
Schatten = la sombra |
|
| |
Beachtung
schenken = prestar atención |
|
|
|
|
 |
|