Seite 51: Die kleine Seejungfer (La sirenita)




Die kleine Seejungfer zog den purpurnen Teppich vor dem Zelte fort, und sie sah die schöne Braut, ihr Haupt an der Brust des Prinzen gebettet, ruhen. Da beugte sie sich nieder, küßte ihn auf seine schöne Stirn, sah zum Himmel auf, wo die Morgenröte mehr und mehr aufleuchtete, sah auf das scharfe Messer und heftete die Augen wieder auf den Prinzen, der im Traume den Namen seiner Braut flüsterte.
La sirenita alzó el tapiz de púrpura que cubría la tienda y vio a la encantadora princesa dormir con la cabeza sobre el pecho del príncipe. Se inclinó y le besó la hermosa frente; miró al cielo, donde la aurora se hacía cada vez más clara; observó el afilado cuchillo y fijó de nuevo los ojos en el príncipe, quien en sueños pronunciaba el nombre de su novia.

Sie nur lebte in seinen Gedanken, und das Messer zitterte in der Hand der Seejungfer, - dann aber schleuderte sie es weit hinaus in die Wogen. Sie glänzten rot, und wo es hinfiel, sah es aus, als ob Blutstropfen aus dem. Noch einmal sah sie mit halbgebrochenem Auge auf den Prinzen, dann stürzte sie sich vom Schiffe ins Meer hinab und fühlte, wie ihre Glieder sich in Schaum auflösten.
Sólo ella ocupaba sus pensamientos, y el puñal tembló en la mano de la sirena; pero entonces lo arrojó a las olas, que brillaron enrojecidas allí donde cayó, como si desprendiese gotas de sangre en el agua.
Una vez más miró al príncipe con ojos de agonía y luego se arrojó al mar; sintió cómo su cuerpo se convertía en espuma.

Vokabular
in seinen Gedanken leben = ocupar sus pensamientos
mit halbgebrochenem Auge = con ojos de agonía





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com