Seite 49: Die kleine Seejungfer (La sirenita)




Als es dunkelte, wurden bunte Lampen entzündet, und die Seeleute tanzten lustige Tänze auf dem Deck. Die kleine Seejungfer mußte des ersten Abends gedenken, da sie aus dem Meere auftauchte und dieselbe Pracht und Freude mit angesehen hatte. Und sie wirbelte mit im Tanze, schwebte, wie die Schwalbe schwebt, wenn sie verfolgt wird, und alle jubelten ihr Bewunderung zu, denn noch nie hatte sie so wundersam getanzt; es schnitt wie mit scharfen Messern in ihre zarten Füße, aber sie fühlte es nicht, denn weit mehr schmerzte ihr Herz.
Al anochecer se encendieron lámparas de todos los colores y los marineros bailaron alegres danzas sobre la cubierta. La sirenita recordó la primera vez en que salió del mar y vio una fiesta parecida, y se lanzó al torbellino de la danza, deslizándose como se desliza la golondrina cuando es perseguida, y todos aplaudieron su maestría; nunca había bailado ella tan maravillosamente; pero se clavaban como afilados cuchillos en sus delicados pies, aunque ella no lo sentía; se le desgarraba con mayor dolor el corazón.

Sie wußte, an diesem Abend sah sie ihn zum letzten Male, ihn, um dessen willen sie die Heimat verlassen hatte, für den sie ihre herrliche Stimme hingegeben hatte, und für den sie täglich unendliche Qualen erlitten hatte, ohne daß er es auch nur ahnte.
Sabía que era la última noche que le vería, aquel por quien ella había abandonado familia y hogar, perdido su voz encantadora y sufrido a diario incesantes dolores, sin que él se diera cuenta.

Es war die letzte Nacht, daß sie dieselbe Luft mit ihm atmete, das tiefe Meer und den blauen Sternenhimmel erblickte. Ewige Nacht ohne Gedanken und Träume wartete ihrer, die eine Seele nicht hatte und sie nimmermehr gewinnen konnte. Und ringsum war Lust und Fröhlichkeit auf dem Schiffe bis weit über Mitternacht hinaus. Sie lächelte und tanzte mit Todesgedanken im Herzen.
Era la última noche en que respiraba el mismo aire que él; veía el mar profundo y el cielo azul y estrellado; una noche eterna sin pensamientos ni sueños la esperaba, a ella, que no tenía alma ni podía tenerla. Y todo fue regocijo y alegría en el barco hasta pasada la medianoche; ella rió y bailó con el pensamiento de la muerte en su corazón.

Der Prinz küßte seine schöne Braut, und sie spielte mit seinem schwarzen Haar, und Arm in Arm gingen sie zur Ruhe in das prächtige Zelt.
El príncipe besó a su preciosa novia y ella jugueteó con su negro pelo, y prendidos del brazo se dirigieron a descansar a la lujosa tienda.

Vokabular
eindunkeln = anochecer
das Deck = la cubierta
verfolgen = perseguir
der Todesgedanke = el pensamiento de la muerte
zur Ruhe gehen = retirarse / dirigir a descansar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com