Seite 43: Die kleine Seejungfer (La sirenita)




"Hast du mich nicht am liebsten von allen?" schienen der kleinen Seejungfer Augen zu fragen, wenn er sie in seine Arme nahm und sie auf die schöne Stirn küßte. "Ja, du bist mir die Liebste," sagte der Prinz, "denn du hast das beste Herz von allen, du bist mir am meisten ergeben, und du gleichst einem jungen Mädchen, das ich einmal sah aber gewiß nie wieder finden werde.
"¿Me quieres más que a ninguna? "parecían preguntar los ojos de la sirenita, cuando él la tomaba en sus brazos y besaba su frente.
"Sí, tú eres la que más quiero "decía el príncipe, " porque tienes el mejor corazón de todas; te pareces a una joven que vi en cierta ocasión, pero que probablemente nunca volveré a encontrar.

Ich war auf einem Schiffe, das unterging. Die Wogen trieben mich bei einem heiligen Tempel an das Land, wo mehrere junge Mädchen die Tempeldienste verrichteten. Die Jüngste fand mich am Meeresufer und rettete mir das Leben. Ich sah sie nur zwei Mal. Sie ist die einzige in dieser Welt, die ich lieben könnte, aber du gleichst ihr, du verdrängst fast ihr Bild in meiner Seele. Sie gehört dem heiligen Tempel an, und deshalb hat mein Glücksengel dich mir gesendet. Nie wollen wir uns trennen!" -
La conocí cuando naufragó mi barco y fue ella quien salvó mi vida; es la única mujer a quien podría amar en este mundo, aunque tú te pareces mucho a ella; es por eso que casi sustituyes su imagen en mi alma, ya que ella no me podrá amar pues pertenece al templo; la fortuna ha hecho que me encontrara contigo y nunca nos separaremos.

"Ach, er weiß nicht, daß ich sein Leben gerettet habe!" dachte die kleine Seejungfer, "ich trug ihn über das Meer zu dem Walde, wo der Tempel stand; ich saß hinter dem Schaum und paßte auf, ob Menschen kommen würden; ich sah das schöne Mädchen, das er mehr liebt, als mich!" Und die Seejungfer seufzte tief, denn weinen konnte sie nicht.
"¡Ay! No sabe que fui yo quien le salvó la vida" pensó la sirenita. " Yo le llevé sobre el mar hasta el bosque donde se encuentra el templo y me senté en la espuma para observar si venía alguien. ¡Y vi a la hermosa muchacha a la que quiere más que a mí! Y la sirena suspiró hondamente, pues no podía llorar.

Vokabular
verdrängen, ersetzen = sustituir
das Schicksal = la fortuna




contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com