Seite 27: Die kleine Seejungfer (La sirenita)




"Warum bekamen wir keine unsterbliche Seele?" sagte die kleine Seejungfer betrübt, "ich wollte alle meine hundert Jahre, die ich zu leben habe, dafür hingeben, einen Tag ein Mensch zu sein und Teil zu haben an der himmlischen Welt!"
"¿Por qué no tenemos un alma inmortal? "dijo apesadumbrada la sirenita."¡Daría todos los cientos de años que he de vivir por ser humana un solo día y formar parte después del mundo celeste!

"So etwas mußt du nicht denken!" sagte die Alte, "wir sind viel glücklicher und besser daran, als die Menschen dort oben!"
"Ich muß also sterben und als Schaum auf dem Meere treiben, und darf nicht mehr der Wellen Musik hören, die herrlichen Blumen und die rote Sonne sehen. Kann ich denn gar nichts tun, um eine unsterbliche Seele zu gewinnen?"
"Pero, ¿qué dices? "exclamó la anciana.
" ¡Si nosotros somos más felices y afortunados que los humanos allá arriba!
"¡Tendré entonces que morir y flotar como espuma sobre el mar, sin oír la música de las olas, ni ver las preciosas flores ni el dorado sol! ¿No puedo hacer nada para conseguir un alma inmortal?

"Nein", sagte die Alte. "Nur wenn ein Mensch dich so lieb gewinnt, daß du für ihn mehr wirst, als Vater und Mutter, wenn er mit allen seinen Gedanken und seiner Liebe an dir hinge und den Priester deine rechte Hand in seine legen ließe mit dem Gelübde der Treue hier und für alle Ewigkeit, dann würde seine Seele in deinen Körper überfließen und du bekämest auch Teil an dem Glücke der Menschen. Er gäbe dir eine Seele und behielte doch die eigene.
"¡No puedes! "dijo la anciana.
" Aunque, si un hombre te amase más que a nada en el mundo, si estuviese pensando en ti con todo su amor y si se casara contigo bajo el juramento conyugal, conseguirías que te diera un alma conservando él la suya.

Aber das kann niemals geschehen! Was hier im Meere gerade als schön gilt, dein Fischschwanz, das finden sie häßlich oben auf der Erde, sie verstehen es eben nicht besser. Man muß dort zwei plumpe Säulen haben, die sie Beine nennen, um schön zu sein!"Da seufzte die kleine Seejungfer und sah betrübt auf ihren Fischschwanz."Laß uns fröhlich sein," sagte die Alte, "hüpfen und springen wollen wir in den dreihundert Jahren, die wir zu leben haben, das ist eine ganz schöne Zeit. Später kann man sich um so sorgenloser in seinem Grabe ausruhen. Heute abend haben wir Hofball!"
Pero esto no sucederá nunca, pues tu cola de pez es considerada repugnante allá en la tierra. Para ser llamada linda, ahí se tiene que tener dos pilares groseros que los llaman piernas La sirenita suspiró y miró apenada su cola de pez.
"¡Basta de tristezas "dijo la anciana.
"Cantemos y bailemos estos trescientos años que hemos de vivir, que es, por cierto, bastante tiempo; ya descansaremos y nos aburriremos después en la tumba. ¡Esta noche habrá baile en la corte! ¡Ve a divertirte!

Vokabular
die unsterbliche Seele = el alma inmortal
die himmlische Welt = el mundo celeste
gewinnen = conseguir
den Priester deine Hand in seine legen lassen: heiraten = casarse
das Ehegelübde = el juramento conyugal
hässlich, abstossend = repugnante





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com