Seite 09: Die kleine Seejungfer (La sirenita)




Ein Jahr danach bekam die zweite Schwester Erlaubnis, durch das Wasser aufzusteigen und zu schwimmen, wohin sie wollte. Sie tauchte auf, gerade als die Sonne unterging, und dieser Anblick erschien ihr das schönste. Der ganze Himmel habe wie Gold ausgesehen, sagte sie, und die Wolken - Ja, deren Herrlichkeit konnte sie nicht genug beschreiben!
Al año siguiente la segunda hermana obtuvo permiso para elevarse a través del agua y nadar donde quisiera. Llegó arriba precisamente al ponerse el sol y encontró que aquella vista era lo más hermoso. El cielo entero parecía de oro, y las nubes eran de una belleza que le resultaba imposible describir.

Rot und violett waren sie über ihr dahingesegelt, aber weit hurtiger als sie flog, wie ein langer weißer Schleiers ein Schwarm wilder Schwäne über das Wasser hin, wo die Sonne stand. Sie schwamm ihr entgegen, aber sie sank, und der Rosenschimmer erlosch auf der Meeresfläche und den Wolken.
Habían pasado por encima de ella, rojas y azules, pero, mucho más veloces que las nubes había volado, como un largo velo blanco, una bandada de cisnes silvestres, sobre el mar, en donde se posa el sol. Ellos nadaron hacia ella, pero el sol se hundió y el resplandor rosado se desvaneció de la superficie del mar y de las nubes.

Vokabular
untergehen (die Sonne) = ponerse
der Rosenschimmer = el resplandor rosado
erlöschen = apagarse
verschwinden = desvanecerse





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com