Werbung einblenden Werbung ausblenden
     ContenidoCuentosWilhelm Hauff: El enano Narizotas

volver

  Seite 51: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

El texto alemán grabado en mp3 1331 KB!

deutscher Text                                                   Texto  español                                                          
 

"Habt Mitleiden!", rief der Kleine und rutschte auf den Knien zu dem Gast, dessen Füße er umfaßte.

"Saget, was fehlt in dieser Speise, daß sie Eurem Gaumen nicht zusagt? Lasset mich nicht sterben wegen einer Handvoll Fleisch und Mehl."
"Das wird dir wenig helfen, mein lieber Nase", antwortete der Fremde mit Lachen, "das habe ich mir schon gestern gedacht, daß du diese Speise nicht machen kannst wie mein Koch. Wisse, es fehlt ein Kräutlein, das man hierzulande gar nicht kennt, das Kraut Niesmitlust; ohne dieses bleibt die Pastete ohne Würze, und dein Herr wird sie nie essen wie ich."
Da geriet der Herrscher in Frankistan in Wut.
"Und doch werde ich sie essen", rief er mit funkelnden Augen, "denn ich schwöre auf meiner fürstlichen Ehre: Entweder zeige ich Euch morgen die Pastete, wie Ihr sie verlangt, oder den Kopf dieses Burschen, aufgespießt auf dem Tor meines Palastes. Gehe, du Hund, noch einmal gebe ich dir vierundzwanzig Stunden Zeit."

  -¡Tened compasión!- exclamó el pequeño arrastrándose sobre las rodillas hacia donde estaba el huésped y abrazándose a sus pies.
-Decid, ¿qué falta a este plato para no ser del agrado de vuestro paladar? ¡No permitáis que muera por un puñado de carne y harina!-
-Te será de poca auyuda, mi querido Narizotas- contestó riendo el extranjero, -ya me imaginé ayer que no podrías hacer esta comida igual que mi cocinero. Has de saber que falta una hierbecilla que en esta parte del país no se conoce, la hierba estornudacongusto, sin la cual la empanada queda sin aroma, y tu señor nunca la comerá como yo.

Entonces, el soberano de Frankistán se puso furioso.
-Y bien que la comeré- exclamó con ojos centelleantes, -porque juro por mi honor principesco que mañana, u os muestro la empanada como la pedís, o la cabeza de este pillo en lo alto de una pica a la puerta de mi palacio. Vete, perro, otra vez te doy veinticuatro horas de plazo.

Vokabular  
  Mitleid haben = tener compasión
  auf den Knien rutschen = arrastrarse sobre las rodillas
  eine Handvoll = un puñado
  die Würze = el aroma
  in Wut geraten = ponerse furioso
  schwören = jurar
volver