| |
Wie es
da kribbelte und krabbelte! Alle die tausend
Tierchen hüpften und sprangen, zerrten
aneinander und fraßen voneinander.
"Aber das ist ja abscheulich!",
sagte der alte Kribbel-Krabbel. "Kann
man sie nicht dahin bringen, in Ruhe und
Frieden zu leben und dass sich jedes nur
um sich bekümmert?" Er dachte
und dachte, aber es wollte nicht recht gehen,
und deshalb musste er zaubern. "Ich
muss ihnen Farbe geben, damit sie deutlicher
gesehen werden können!", sagte
er, und dann tröpfelte er etwas, einem
kleinen Tropfen Rotwein ähnlich, in
den Wassertropfen, aber das war Hexenblut
von der feinsten Art zu sechs Pfennigen
aus dem Ohrläppchen. Nun wurden die
wunderbaren Tierchen über den ganzen
Körper rosenrot, es sah aus wie eine
kleine Stadt voller nackter, wilder Männer.
"Was hast du da?" fragte ein anderer
alter Zauberer, der keinen Namen hatte,
und das war gerade das Feine an ihm. "Ja,
kannst du raten, was es ist", sagte
Kribbel-Krabbel, "so will ich es dir
schenken, aber es ist nicht leicht herauszufinden,
wenn man es nicht weiß!" |
|
¡Qué
hormigueo! Todos los miles de animalitos
iban
brincando y saltando, zamarreaban uno al
otro y se
devoraban mutuamente.
-¡Qué asco! -dijo el viejo
Crible-Crable. -¿No habrá
modo de obligarlos a vivir en santa paz,
y de hacer
que cada uno se ocupase de sus asuntos?-
Él quedó pensando, pero como
no encontraba la
solución, tuvo que practicar la magia.
-Tengo que darles color, para poder verlos
mejor-
dijo, y entonces vertió algo, parecido
a una gota de
vino tinto, en la gota de agua, pero en
realidad era
sangre de hechicera de la mejor calidad,
de la de a
seis peniques, sacado del lóbulo
de la oreja.
Y todos los animalitos quedaron teñidos
de rosa; parecía una pequeña
ciudad llena de salvajes desnudos.
-¿Qué tienes ahí?-
le preguntó otro viejo brujo que
no
tenía nombre, y esto era precisamente
lo bueno de él.
-Si adivinas lo que es -respondió
Crible-Crable-,
te lo regalo; pero no es tan fácil
acertarlo, si no se sabe.
|