| |
»Die
Füße von der Schüssel,«
sagte der alte Troll. Da gehorchten sie,
aber auch noch nicht gleich. Ihre Tischdamen
kitzelten sie mit Tannenzapfen, die sie
in der Tasche mit sich führten, und
dann zogen sie ihre Stiefel aus, um behaglicher
zu sitzen und gaben ihnen die Stiefel zu
halten. Der Vater, der alte Dovre-Troll,
war freilich ganz anders. Er erzählte
so herrlich von den stolzen nordischen Felsen
und von den Wasserfällen, die schaumweiß
mit einem Getöse wie Donnerschlag und
Orgelklang herabstürzen. Er erzählte
von dem Lachse, der stromaufwärts gegen
das stürzende Wasser emporspringt,
wenn der Wasserneck auf der Goldharfe spielt.
Er erzählte von den schimmernden Winternächten,
wenn die Schlittenschellen klingeln und
die Burschen mit brennenden Fackeln über
das blanke Eis laufen, das so durchsichtig
ist, daß sie die Fische unter ihren
Füßen aufschrecken sehen.
|
|
-¡Fuera
los pies del plato! -les gritó el
viejo duende, y ellos obedecieron, aunque
a regañadientes. A sus damas respectivas
les hicieron cosquillas con piñas
de abeto que llevaban en el bolsillo; luego
se quitaron las botas para estar más
cómodos y se las dieron a guardar.
Pero el padre, el viejo duende de Dovre,
era realmente muy distinto. Supo contar
bellas historias de los altivos acantilados
nórdicos y de las cataratas que se
precipitan espumeantes con un estruendo
comparable al del trueno y al sonido del
órgano; y habló del salmón
que salta avanzando a contracorriente cuando
el gracioso del agua toca su arpa de oro.
Les habló de las luminosas noches
de invierno, cuando suenan los cascabeles
de trineo, y los mozos corren con antorchas
encendidas por el liso hielo, tan transparente,
que pueden ver los peces nadando asustados
bajo sus pies. |