| |
»Nun
ja«, sagte er, »da muß
ich es wohl sagen. Zwei meiner Töchter
müssen sich zur Hochzeit bereit halten.
Zwei von euch werden sicher fortheiraten.
Der alte Troll oben aus Norwegen, der, der
im alten Dovrefelsen wohnt, und die vielen
Klippenschlösser aus Felsblöcken
und ein Goldbergwerk hat, das ertragreicher
ist, als man glaubt, kommt mit seinen zwei
Söhnen herunter; die sollen sich eine
Frau aussuchen. Der alte Troll ist so ein
richtiger alter, ehrlicher, moralischer
Greis, lustig und geradezu, ich kenne ihn
aus alten Tagen, als wir Duzbrüderschaft
tranken und er hier unten war, um sich seine
Frau zu holen. Nun ist sie tot. Sie war
eine Tochter des Felsenkönigs von Möen,
und er saß tüchtig bei ihr in
der Kreide, wie man zu sagen pflegt. O,
wie ich mich nach dem alten nordischen Troll
sehne. Die Söhne sollen ein paar unerzogene,
hochnäsige Schlingel sein, aber man
kann ihnen ja auch damit unrecht tun, und
mit den Jahren werden sie schon Vernunft
annehmen. Seht nun zu, daß ihr ihnen
Lebensart beibringt!«
|
|
-Bueno
-respondió el Rey, tendré que
decírtelo. Dos de mis hijas deben prepararse
para el matrimonio; dos de ellas se casarán
sin duda. El anciano duende de allá
en Noruega, el que reside en la vieja roca
de Dovre y posee cuatro palacios acantilados
de feldespato y una mina de oro mucho más
rica de lo que creen por ahí, viene
con sus dos hijos, que viajan en busca de
esposa. El duende es un anciano nórdico,
muy viejo y respetable, pero alegre y campechano.
Lo conozco de hace mucho tiempo, desde un
día en que brindamos fraternalmente
con ocasión de su estancia aquí
en busca de mujer.
Ella murió; era hija del rey de los
peñascos de Möen y le debía
bastante, como suele decirse.
¡Ah, y qué ganas tengo de ver
al viejo duende nórdico! Dicen que
los chicos son un tanto mal criados e encopetados;
pero quizás exageran. Tiempo tendrán
de sentar la cabeza.
¡A ver si podéis familiarizarles
con la manera de vivir! |