| |
Da schlüpften
so flink einige Eidechsen in den Spalten
eines alten Baumes umher; sie konnten einander
gut verstehen, denn sie sprachen die Eidechsensprache.
»Nein, wie es poltert und brummt in
dem alten Elfenhügel«, sagte
die eine Eidechse, »ich habe vor dem
Spektakel nun schon zwei Nächte lang
kein Auge zugetan, ebensogut könnte
ich liegen und Zahnschmerzen haben, denn
dann schlafe ich auch nicht.« »Da
muß irgendetwas los sein drinnen!«,
sagte die andere Eidechse, »den Hügel
lassen sie auf vier roten Pfählen bis
zum ersten Hahnenschrei stehen, es wird
gründlich ausgelüftet, und die
Elfenmädchen haben neue Tänze
eingeübt. Da muß irgend etwas
los sein.«
|
|
Varios
lagartos gordos corrían con pie ligero
por las grietas de un viejo árbol;
se entendían perfectamente, pues
hablaban todos la lengua lagarteña.
-¡Qué ruido y alboroto en el
cerro de los ellos! -dijo un lagarto-. Van
ya dos noches que no me dejan pegar un ojo.
Lo mismo que cuando me duelen las muelas,
pues tampoco entonces puedo dormir.
-Algo pasa allí adentro -observó
otro-. Hasta el primer canto del gallo,
a la madrugada, sostienen el cerro sobre
cuatro estacas rojas, para que se ventile
bien, y sus muchachas han aprendido nuevas
danzas. ¡Algo se prepara!
|