Werbung einblenden Werbung ausblenden
     ContenidoCuentosHans Christian Andersen: La niña de los fósforos

volver

  Seite 1: Das Mädchen mit den Schwefelhölzern (La niña de los fósforos)

El texto alemán grabado en mp3 983 KB!

deutscher Text Texto  español
 

Es war entsetzlich kalt; es schneite, und der Abend dunkelte bereits; es war der letzte Abend im Jahre, Silvesterabend. In dieser Kälte und in dieser Finsternis ging auf der Straße ein kleines armes Mädchen mit bloßem Kopfe und nackten Füßen. Es hatte wohl freilich Pantoffeln angehabt, als es von Hause fortging, aber was konnte das helfen! Es waren sehr große Pantoffeln, sie waren früher von seiner Mutter gebraucht worden, so groß waren sie, und diese hatte die Kleine verloren, als sie über die Straße eilte, während zwei Wagen in rasender Eile vorüberjagten; der eine Pantoffel war nicht wiederaufzufinden und mit dem andern machte sich ein Knabe aus dem Staube, welcher versprach, ihn als Wiege zu benutzen, wenn er einmal Kinder bekäme.

  ¡Qué frío hacía!; nevaba y comenzaba a oscurecer; era la última noche del año, la noche de San Silvestre. Bajo aquel frío y en aquella oscuridad, pasaba por la calle una pobre niña, descalza y con la cabeza descubierta.
La verdad es que al salir de su casa llevaba zapatillas, pero, ¡de qué le sirvieron! Eran unas zapatillas que su madre había llevado últimamente, y a la pequeña le quedaban tan grandes, que las perdió al cruzar corriendo la calle para librarse de dos coches que venían a toda velocidad. Una de las zapatillas no hubo forma de encontrarla, y la otra se la había puesto un muchachito, que dijo que la serviría de cuna el día que tuviese hijos.

Vokabular  
  schneien = nevar
  dunkeln = ocurecer
  die Finsternis = la oscuridad
  die Pantoffeln = las zapatillas
  in rasender Eile = a toda velocidad
  aus dem Staube machen = poner pies en polvorosa
  versprechen = prometer
  die Wiege = la cuna
volver