Seite 083: Das kalte Herz (El corazón frío)



»Wahrhaftig, du hast doch recht gehabt«, antwortete Peter, indem er behutsam sein Kreuzlein aus der Tasche zog. »Hätt' ich doch nicht geglaubt, daß man dergleichen tun könne!«
»Nicht wahr? Und zaubern kann ich, das siehst du; aber komm, jetzt will ich dir den Stein wieder hineinsetzen.«
-¡De veras! tenías razón- respondió Pedro, sacando con cuidado la crucecita del bolsillo.
-¡No hubiera creído que se podía hacer una cosa semejante.-
-¿Verdad? Ya ves que puedo hacer hechicerías; pero ven, que voy a colocarte otra vez la piedra.-

»Gemach, Herr Michel!«, rief Peter, trat einen Schritt zurück und hielt ihm das Kreuzlein entgegen. »Mit Speck fängt man Mäuse, und diesmal bist du der Betrogene.«
Und zugleich fing er an zu beten, was ihm nur beifiel.
-Despacio, señor Michel, exclamó Pedro, dando un paso atrás y le presentó la crucecita.
-Más moscas se cazan con miel que con vinagre, y esta vez eres tú el engañado.-
Al mismo tiempo se puso a rezar lo primero que se lo ocurrió.

Vokabular
wahrhaftig = ¡de veras!
gemach = despacio
Mit Speck fängt man Mäuse. = Más moscas se cazan con miel que con vinagre.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

aleman http://www.curso-de-aleman.de
frances http://www.frances-online.de
ingles http://www.curso-de-ingles.de
italiano http://www.curso-de-italiano.de
portugues http://www.curso-de-portugues.com