Werbung einblenden Werbung ausblenden
     ContenidoFaustIV.24 (a) Walpurgisnachtstraum (Sueño de la noche de Walpurgis)

volver
Ejercicio: Faust

  IV.24 (a) Walpurgisnachtstraum (Sueño de la noche de Walpurgis)

  Walpurgisnachtstraum
oder Oberons und Titanias goldne Hochzeit
Intermezzo
  Sueño de la noche de Walpurgis o boda de oro de Oberón y Titania
Intermezzo
  THEATERMEISTER:
EMPRESARIO:
  Heute ruhen wir einmal,
Miedings wackre Söhne.
Alter Berg und feuchtes Tal,
Das ist die ganze Szene!
  Descansemos por hoy,
valerosos hijos de Mieding.
El alto monte y el húmedo valle
serán todo nuestro escena­rio.
  HEROLD:
HERALDO:
  Daß die Hochzeit golden sei,
Solln funfzig Jahr sein vorüber;
Aber ist der Streit vorbei,
Das golden ist mir lieber.
  Si han de ser bodas de oro,
tienen que haber pasado cin­cuenta años;
pero acabemos con la polémica,
me gusta el dorado.
  OBERON:

OBERÓN:
  Seid ihr Geister, wo ich bin,
So zeigt's in diesen Stunden;
König und die Königin,
Sie sind aufs neu verbunden.
  Estad allá donde yo esté, espíritus,
y en esta hora se mos­trará
cómo el rey y la reina
renuevan sus lazos.
  PUCK:
PUCK:
  Kommt der Puck und dreht sich quer
Und schleift den Fuß im Reihen;
Hundert kommen hinterher,
Sich auch mit ihm zu freuen.
  Aquí viene Puck
y da vueltas y arrastra sus pies hacia el baile.
Otros cien lo siguen
para divertirse con él.
  ARIEL:
ARIEL:
  Ariel bewegt den Sang
In himmlisch reinen Tönen;
Viele Fratzen lockt sein Klang,
Doch lockt er auch die Schönen.
  Ariel entona el canto
con su son celeste y puro.
Su canto anima a muchachas feas
y también atrae a las bellas.
  OBERON:
OBERÓN:
  Gatten, die sich vertragen wollen,
Lernen's von uns beiden!
Wenn sich zweie lieben sollen,
Braucht man sie nur zu scheiden.
  Aprended de nosotros dos,
cónyuges que queréis vivir en armonía.
Para que dos se amen,
basta con separarlos.
  TITANIA:
TITANIA:
  Schmollt der Mann und grillt die Frau,
So faßt sie nur behende,
Führt mir nach dem Mittag sie,
Und ihn an Nordens Ende.
  Si el hombre gruñe y la mujer grita,
acogedlos con rapidez.
Llevadla a ella al Mediodía
y a él al confín del Norte.
  ORCHESTER TUTTI (fortissimo):
ORQUESTA TUTTI (fortísimo.)
  Fliegenschnauz und Mückennas

Mit ihren Anverwandten,
Frosch im Laub und Grill im Gras,

Das sind die Musikanten!
  Ahí están las moscas con sus trompas
y los mosquitos con sus aguijones
y todos sus parientes.
¡Rana entre las hojas caídas y grillo entre la hierba, tampoco perdáis el compás.
¡He ahí los músicos!
  SOLO:
SOLO:
  Seht, da kommt der Dudelsack!
Es ist die Seifenblase.
Hört den Schneckeschnickeschnack
Durch seine stumpfe Nase
  Mirad, viene la gaita,
es la burbuja de jabón.
Escuchad el tururú
que sale de su chata nariz.
  GEIST, der sich erst bildet:
ESPÍRITU (que se está empezando a formar.)
  Spinnenfuß und Krötenbauch
Und Flügelchen dem Wichtchen!
Zwar ein Tierchen gibt es nicht,
Doch gibt es ein Gedichtchen.
  ¡Dadle patas de araña, panza de batracio
y alitas al duen­decito!
Aunque no hay un animal similar,
sí hay un pe­queño poema.
  EIN PÄRCHEN:
UNA PAREJITA:
  Kleiner Schritt und hoher Sprung
Durch Honigtau und Düfte
Zwar du trippelst mir genung,
Doch geh's nicht in die Lüfte.
  Gran salto y paso corto entre aromas,
y un rocío con olor a miel.
Aunque tus pasos son suficientes para mí,
no con­sigo volar.
  NEUGIERIGER REISENDER:
VIAJERO CURIOSO:
  Ist das nicht Maskeradenspott?
Soll ich den Augen trauen,
Oberon, den schönen Gott,
Auch heute hier zu schauen?
  ¿No es esta la mofa de una mascarada?
Si he de dar cré­dito a mis ojos,
aquí veo a Oberón,
el hermoso dios.
  ORTHODOX:
ORTODOXO:
  Keine Klauen, keinen Schwanz!
Doch bleibt es außer Zweifel:
So wie die Götter Griechenlands,
So ist auch er ein Teufel.
  No tiene garras, no tiene rabo!,
pero no hay duda.
Al igual que existen los dioses griegos,
existe el diablo.
  NORDISCHER KÜNSTLER:
ARTISTA NÓRDICO:
  Was ich ergreife, das ist heut
Fürwahr nur skizzenweise;
Doch ich bereite mich beizeit
Zur italien'schen Reise.
  Lo que percibo hoy sólo
está en boceto,
pero estoy prepa­rándome
 para mi viaje a Italia.
  PURIST:
PURISTA:
  Ach! mein Unglück führt mich her:
Wie wird nicht hier geludert!
Und von dem ganzen Hexenheer
Sind zweie nur gepudert.
  Mi desdicha me trae aquí.
¡Qué putrefacción reina en este lugar!
De entre todo este ejército de brujas,
sólo hay dos que van empolvadas.
  JUNGE HEXE
BRUJA JOVEN:
  Der Puder ist so wie der Rock
Für alt' und graue Weibchen,
Drum sitz ich nackt auf meinem Bock
Und zeig ein derbes Leibchen.
  Los polvos de maquillaje,
lo mismo que los mantos, son para las ancianitas,
yo voy desnuda sobre mi macho ca­brío
enseñando mi macizo cuerpecito.
  MATRONE:
MATRONA:
  Wir haben zu viel Lebensart
Um hier mit euch zu maulen!
Doch hoff ich, sollt ihr jung und zart
So wie ihr seid, verfaulen.
  Tenemos modales demasiado buenos como para empezar a ponernos de morros,
pero espero que, lo mismo que hoy estás tierna y joven, un día te pudrirás.
  KAPELLMEISTER:
DIRECTOR DEL CORO:
  Fliegenschnauz und Mückennas
Umschwärmt mir nicht die Nackte!
Frosch im Laub und Grill im Gras,
So bleibt doch auch im Takte!
  Trompas de moscas y aguijones de mosquito,
no vayáis en enjambre contra la desnuda.
¡Rana entre las hojas caídas
y grillo entre la hierba, tampoco perdáis el com­pás!
  WINDFAHNE (nach der einen Seite):
VELETA (girando a un lado.):
  Gesellschaft, wie man wünschen kann:
Wahrhaftig lauter Bräute!
Und Junggesellen, Mann für Mann,
Die hoffnungsvollsten Leute!
Windfahne(nach der andern Seite):
Und tut sich nicht der Boden auf,
Sie alle zu verschlingen,
So will ich mit behendem Lauf
Gleich in die Hölle springen.
  Esta es la mejor compañía posible.
¡Novias auténti­camente puras!
Los muchachos también, uno por uno,
son de mucho porvenir.
Veleta(al otro lado.)
Si no se abre el suelo
para tragárselos a todos,
saltaré frenética
en el infierno.
  XENIEN:
XENIAS:
  Als Insekten sind wir da,
Mit kleinen scharfen Scheren,
Satan, unsern Herrn Papa,
Nach Würden zu verehren.
  Somos como insectos,
vamos en pequeñas bandadas,
va­mos con nuestros aguijones preparados para honrar,
se­gún sus merecimientos, a nuestro padre, Satán.
  HENNINGS:
HENNINGS:
  Seht, wie sie in gedrängter Schar
Naiv zusammen scherzen!
Am Ende sagen sie noch gar,
Sie hätten gute Herzen.
  Mirad cómo bromean ingenuamente,
con las filas apreta­das.
Al final dirán
que tienen buen corazón.
  MUSAGET:
MUSAGETA:
  Ich mag in diesem Hexenheer
Mich gar zu gern verlieren;
Denn freilich diese wüßt ich eh'r
Als Musen anzuführen.
  Me gusta mucho perderme
en el tropel de las brujas,
pues seguro que podría conducirlas
mejor que las musas.
  CI-DEVANT GENIUS DER ZEIT:
CI-DEVANT, GENIO DE LA ÉPOCA:
  Mit rechten Leuten wird man was.
Komm, fasse meinen Zipfel!
Der Blocksberg, wie der deutsche Parnaß,
Hat gar einen breiten Gipfel.
  Con la gente honrada siempre se llega a algo.
Ven, agá­rrate a mis faldas.
Tanto el Blocksberg como el Parnaso alemán
tienen una cumbre amplia.
  NEUGIERIGER REISENDER:
VIAJERO CURIOSO:
  Sagt, wie heißt der steife Mann?
Er geht mit stolzen Schritten.
Er schnopert, was er schnopern kann.
»Er spürt nach Jesuiten.«
  Decidme, ¿quién es ese hombre tan estricto?
Anda con paso muy altivo.
Va buscando lo que pueda encontrar.
¡Va tras la pista de jesuitas!
  KRANICH:
GRULLA:
  In dem klaren mag ich gern
Und auch im trüben fischen;
Darum seht ihr den frommen Herrn
Sich auch mit Teufeln mischen.
  Me gusta pescar en agua clara
y también en la revuelta;
por eso veis a ese hombre piadoso mezclándose con demonios.
  WELTKIND:

HIJO DEL MUNDO:
  Ja, für die Frommen, glaubet mir,
Ist alles ein Vehikel,
Sie bilden auf dem Blocksberg hier
Gar manches Konventikel.
  Sí, para los piadosos,
creedme, todo es un buen instru­mento.
Incluso en el Blocksberg
han hecho conventículos.
  TÄNZER:
BAILARÍN:
  Da kommt ja wohl ein neues Chor?
Ich höre ferne Trommeln.
»Nur ungestört! es sind im Rohr
Die unisonen Dommeln.«
  ¿Viene un nuevo coro?
¡Oigo tambores lejanos!
¡Tranqui­los!, es el ruido
 del viento en las cañas.
  TANZMEISTER:

MAESTRO DE BAILE:
  Wie jeder doch die Beine lupft!
Sich, wie er kann, herauszieht!
Der Krumme springt, der Plumpe hupft
Und fragt nicht, wie es aussieht.
  ¡Cómo mueve los pies a todos!
Cada uno hace lo que puede.
El flaco salta, el gordo brinca.
Nadie pregunta qué parece.
  FIEDLER:
VIOLINISTA:
  Das haßt sich schwer, das Lumpenpack,
Und gäb sich gern das Restchen;
Es eint sie hier der Dudelsack,
Wie Orpheus' Leier die Bestjen.
  Es odioso ese grupo de andrajosos.
A uno le gustaría darse un descanso.
Es como si la gaita los reuniera a todos,
como hacía la lira de Orfeo con las bestias.
  DOGMATIKER:

DOGMÁTICO:
  Ich lasse mich nicht irre schrein,
Nicht durch Kritik noch Zweifel.
Der Teufel muß doch etwas sein;
Wie gäb's denn sonst auch Teufel?
  No dejo que me extravíen con gritos,
ni con críticas, ni con dudas.
Pese a todo, el demonio ha de ser algo,
pues ¿cómo si no va a haber demonios?
  IDEALIST:
IDEALISTA:
  Die Phantasie in meinem Sinn
Ist diesmal gar zu herrisch.
Fürwahr, wenn ich das alles bin,
So bin ich heute närrisch.
  La fantasía tiene esta vez demasiado
poder sobre mis sentidos.
Cierto, si lo soy todo,
hoy soy un loco.
  REALIST:

REALISTA:
  Das Wesen ist mir recht zur Qual
Und muß mich baß verdrießen;
Ich stehe hier zum erstenmal
Nicht fest auf meinen Füßen.
  Me atormenta ese ser
y me siento muy apenado.
Por pri­mera vez
 me tambaleo sobre mis pies.
  SUPERNATURALIST:

SUPERNATURALISTA:
  Mit viel Vergnügen bin ich da
Und freue mich mit diesen;
Denn von den Teufeln kann ich ja
Auf gute Geister schließen.
  Aquí estoy, divirtiéndome mucho
y disfrutando con estos;
de la existencia de los demonios
puedo deducir la de los buenos espíritus.
  SKEPTIKER:
ESCÉPTICO:
  Sie gehn den Flämmchen auf der Spur
Und glaubn sich nah dem Schatze.
Auf Teufel reimt der Zweifel nur;
Da bin ich recht am Platze.
  Siguen la estela de las llamas
y se creen cerca de tesoros.
Duda sólo rima con demonio,
por eso este es mi lugar.
  KAPELLMEISTER:
DIRECTOR DEL CORO:
  Frosch im Laub und Grill im Gras,
Verfluchte Dilettanten!
Fliegenschnauz und Mückennas,
Ihr seid doch Musikanten!
  Rana entre las hojas caídas, grillo entre la hierba,
maldi­tos dilttantes.
Trompas de moscas y aguijones de mos­quitos,
sois auténticos músicos callejeros.
  DIE GEWANDTEN:
LOS HÁBILES:
  Sanssouci, so heißt das Heer
Von lustigen Geschöpfen;
Auf den Füßen geht's nicht mehr,
Drum gehn wir auf den Köpfen.
  Sanssouci es el nombre del tropel
de alegres criaturas.
Si ya no podemos ir de pie,
iremos de cabeza.
  DIE UNBEHILFLICHEN:
LOS INEPTOS:
  Sonst haben wir manchen Bissen erschranzt,
Nun aber Gott befohlen!
Unsere Schuhe sind durchgetanzt,
Wir laufen auf nackten Sohlen.
  Antes disfrutábamos de buenos bocados,
pero hoy, Dios nos ayude,
nuestros zapatos de bailar
están gastados y va­mos con los pies descalzos.
  IRRLICHTER:
LOS FUEGOS FATUOS:
  Von dem Sumpfe kommen wir,
Woraus wir erst entstanden;
Doch sind wir gleich im Reihen hier
Die glänzenden Galanten.
  Venimos del pantano
de donde surgimos,
pero aquí nos parecemos
a esos brillantes galanes.
  STERNSCHNUPPE:
ESTRELLA ERRANTE:
  Aus der Höhe schoß ich her
Im Stern- und Feuerscheine,
Liege nun im Grase quer-
Wer hilft mir auf die Beine?
Desde las alturas he caído
con fulgor de estrella y de fuego
y aquí estoy tendida en la tierra.
¿Quién me ayuda a ponerme en pie?
  DIE MASSIVEN:
LAS MASAS:
  Platz und Platz! und ringsherum!
So gehn die Gräschen nieder.
Geister kommen, Geister auch,
Sie haben plumpe Glieder.
  ¡Dejad sitio!, ¡abrid paso!,
¡que se inclinen las hierbas!
Ahora vienen los espíritus,
pero tienen miembros pesa­dos.
  PUCK:

PUCK:
  Tretet nicht so mastig auf
Wie Elefantenkälber,
Und der plumpst' an diesem Tag
Sei Puck, der derbe, selber.
  No avancéis con esa torpeza
de crías de elefante.
¡Que hoy sea el más tosco de todos,
el más macizo, el mismí­simo Puck!
  ARIEL:
ARIEL:
Gab die liebende Natur,
Gab der Geist euch Flügel,
Folget meiner leichten Spur,
Auf zum Rosenhügel!
  Como la naturaleza amable
y el espíritu os dieron alas,
seguid mi leve rastro
hasta la colina de las rosas.
  ORCHESTER (pianissimo):
ORQUESTA (pianísimo.)
  Wolkenzug und Nebelflor
Erhellen sich von oben.
Luft im Laub und Wind im Rohr,
Und alles ist zerstoben.
  Las nubes y la niebla
van aclarando.
Viento en las hojas y entre las cañas.
Todo se desvanece.
volver