| |
Walpurgisnachtstraum
oder Oberons und Titanias goldne
Hochzeit
Intermezzo |
|
Sueño de la
noche de Walpurgis o boda de oro de Oberón y Titania
Intermezzo |
| |
THEATERMEISTER: |
|
EMPRESARIO: |
| |
Heute ruhen wir einmal,
Miedings wackre Söhne.
Alter Berg und feuchtes Tal,
Das ist die ganze Szene! |
|
Descansemos por hoy,
valerosos hijos de Mieding.
El alto monte y el húmedo valle
serán todo nuestro escenario.
|
| |
HEROLD: |
|
HERALDO: |
| |
Daß die Hochzeit golden
sei,
Solln funfzig Jahr sein vorüber;
Aber ist der Streit vorbei,
Das golden ist mir lieber.
|
|
Si han de ser bodas
de oro,
tienen que haber pasado cincuenta
años;
pero acabemos con la polémica,
me
gusta el dorado. |
| |
OBERON: |
|
OBERÓN: |
| |
Seid ihr Geister,
wo ich bin,
So zeigt's in diesen Stunden;
König und die Königin,
Sie sind aufs neu verbunden.
|
|
Estad allá donde yo
esté, espíritus,
y en esta hora se mostrará
cómo
el rey y la reina
renuevan sus lazos.
|
| |
PUCK: |
|
PUCK: |
| |
Kommt der Puck und
dreht sich quer
Und schleift den Fuß im Reihen;
Hundert kommen hinterher,
Sich auch mit ihm zu freuen.
|
|
Aquí viene Puck
y da vueltas y arrastra sus pies
hacia el baile.
Otros cien lo siguen
para divertirse
con él. |
| |
ARIEL: |
|
ARIEL: |
| |
Ariel bewegt den Sang
In himmlisch reinen Tönen;
Viele Fratzen lockt sein Klang,
Doch lockt er auch die Schönen.
|
|
Ariel entona el canto
con su son celeste y puro.
Su canto anima a muchachas feas
y también atrae a las bellas.
|
| |
OBERON: |
|
OBERÓN: |
| |
Gatten, die sich vertragen
wollen,
Lernen's von uns beiden!
Wenn sich zweie lieben sollen,
Braucht man sie nur zu scheiden.
|
|
Aprended de nosotros
dos,
cónyuges que queréis vivir en armonía.
Para que dos se amen,
basta con
separarlos. |
| |
TITANIA: |
|
TITANIA: |
| |
Schmollt der Mann
und grillt die Frau,
So faßt sie nur behende,
Führt mir nach dem Mittag sie,
Und ihn an Nordens Ende. |
|
Si el hombre gruñe
y la mujer grita, acogedlos con rapidez.
Llevadla a ella al Mediodía
y a
él al confín del Norte. |
| |
ORCHESTER TUTTI (fortissimo):
|
|
ORQUESTA TUTTI (fortísimo.) |
| |
Fliegenschnauz und
Mückennas
Mit ihren Anverwandten,
Frosch im Laub und Grill im Gras,
Das sind die Musikanten! |
|
Ahí están las moscas
con sus trompas
y los mosquitos con sus aguijones
y todos sus parientes. ¡Rana
entre las hojas caídas y grillo entre la hierba, tampoco
perdáis el compás. ¡He ahí
los músicos! |
| |
SOLO: |
|
SOLO: |
| |
Seht, da kommt der
Dudelsack!
Es ist die Seifenblase.
Hört den Schneckeschnickeschnack
Durch seine stumpfe Nase |
|
Mirad, viene la gaita,
es la burbuja de jabón.
Escuchad el tururú
que sale de su
chata nariz. |
| |
GEIST, der sich erst bildet: |
|
ESPÍRITU (que se está empezando
a formar.) |
| |
Spinnenfuß und Krötenbauch
Und Flügelchen dem Wichtchen!
Zwar ein Tierchen gibt es nicht,
Doch gibt es ein Gedichtchen.
|
|
¡Dadle patas de araña,
panza de batracio
y alitas al duendecito!
Aunque no hay un animal similar,
sí hay un pequeño poema. |
| |
EIN PÄRCHEN: |
|
UNA PAREJITA: |
| |
Kleiner Schritt und
hoher Sprung
Durch Honigtau und Düfte
Zwar du trippelst mir genung,
Doch geh's nicht in die Lüfte.
|
|
Gran salto y paso
corto entre aromas,
y un rocío con olor a miel.
Aunque tus pasos son suficientes
para mí,
no consigo volar.
|
| |
NEUGIERIGER REISENDER: |
|
VIAJERO CURIOSO: |
| |
Ist das nicht Maskeradenspott?
Soll ich den Augen trauen,
Oberon, den schönen Gott,
Auch heute hier zu schauen?
|
|
¿No es esta la mofa
de una mascarada?
Si he de dar crédito a mis ojos,
aquí veo a Oberón,
el hermoso dios.
|
| |
ORTHODOX: |
|
ORTODOXO: |
| |
Keine Klauen, keinen
Schwanz!
Doch bleibt es außer Zweifel:
So wie die Götter Griechenlands,
So ist auch er ein Teufel.
|
|
No tiene garras, no
tiene rabo!,
pero no hay duda.
Al igual que existen
los dioses griegos,
existe el diablo. |
| |
NORDISCHER KÜNSTLER: |
|
ARTISTA NÓRDICO: |
| |
Was ich ergreife,
das ist heut
Fürwahr nur skizzenweise;
Doch ich bereite mich beizeit
Zur italien'schen Reise. |
|
Lo que percibo hoy
sólo
está en boceto,
pero estoy preparándome
para mi
viaje a Italia. |
| |
PURIST: |
|
PURISTA: |
| |
Ach! mein Unglück
führt mich her:
Wie wird nicht hier geludert!
Und von dem ganzen Hexenheer
Sind zweie nur gepudert. |
|
Mi desdicha me trae
aquí. ¡Qué
putrefacción reina en este lugar!
De entre todo este ejército de brujas,
sólo hay dos que van empolvadas.
|
| |
JUNGE HEXE |
|
BRUJA JOVEN: |
| |
Der Puder ist so wie
der Rock
Für alt' und graue Weibchen,
Drum sitz ich nackt auf meinem Bock
Und zeig ein derbes Leibchen.
|
|
Los polvos de maquillaje,
lo mismo que los mantos, son para
las ancianitas,
yo voy desnuda sobre mi macho cabrío
enseñando mi macizo cuerpecito.
|
| |
MATRONE: |
|
MATRONA: |
| |
Wir haben zu viel
Lebensart
Um hier mit euch zu maulen!
Doch hoff ich, sollt ihr jung und
zart
So wie ihr seid, verfaulen.
|
|
Tenemos modales demasiado
buenos como para empezar a ponernos de morros,
pero espero que, lo mismo que hoy
estás tierna y joven, un día te pudrirás. |
| |
KAPELLMEISTER: |
|
DIRECTOR DEL CORO: |
| |
Fliegenschnauz und
Mückennas
Umschwärmt mir nicht die Nackte!
Frosch im Laub und Grill im Gras,
So bleibt doch auch im Takte!
|
|
Trompas de moscas
y aguijones de mosquito,
no vayáis en enjambre contra la
desnuda. ¡Rana entre las hojas
caídas
y grillo entre la hierba, tampoco
perdáis el compás! |
| |
WINDFAHNE (nach der einen Seite):
|
|
VELETA (girando a un lado.): |
| |
Gesellschaft, wie
man wünschen kann:
Wahrhaftig lauter Bräute!
Und Junggesellen, Mann für Mann,
Die hoffnungsvollsten Leute!
Windfahne(nach der andern Seite):
Und tut sich nicht der Boden auf,
Sie alle zu verschlingen,
So will ich mit behendem Lauf
Gleich in die Hölle springen.
|
|
Esta es la mejor compañía
posible. ¡Novias auténticamente puras!
Los muchachos también, uno por uno,
son de mucho porvenir. Veleta(al otro lado.)
Si no se abre el suelo
para tragárselos
a todos,
saltaré frenética
en el infierno.
|
| |
XENIEN: |
|
XENIAS: |
| |
Als Insekten sind
wir da,
Mit kleinen scharfen Scheren,
Satan, unsern Herrn Papa,
Nach Würden zu verehren. |
|
Somos como insectos,
vamos en pequeñas bandadas,
vamos con nuestros aguijones preparados
para honrar,
según sus merecimientos, a nuestro
padre, Satán. |
| |
HENNINGS: |
|
HENNINGS: |
| |
Seht, wie sie in gedrängter
Schar
Naiv zusammen scherzen!
Am Ende sagen sie noch gar,
Sie hätten gute Herzen. |
|
Mirad cómo bromean
ingenuamente,
con las filas apretadas.
Al final dirán
que tienen buen corazón.
|
| |
MUSAGET: |
|
MUSAGETA: |
| |
Ich mag in diesem
Hexenheer
Mich gar zu gern verlieren;
Denn freilich diese wüßt ich eh'r
Als Musen anzuführen. |
|
Me gusta mucho perderme
en el tropel de las brujas,
pues seguro que podría conducirlas
mejor que las musas. |
| |
CI-DEVANT GENIUS DER ZEIT: |
|
CI-DEVANT, GENIO DE LA ÉPOCA: |
| |
Mit rechten Leuten
wird man was.
Komm, fasse meinen Zipfel!
Der Blocksberg, wie der deutsche
Parnaß,
Hat gar einen breiten Gipfel.
|
|
Con la gente honrada
siempre se llega a algo.
Ven, agárrate a mis faldas.
Tanto el Blocksberg como el Parnaso
alemán
tienen una cumbre amplia. |
| |
NEUGIERIGER REISENDER: |
|
VIAJERO CURIOSO: |
| |
Sagt, wie heißt der
steife Mann?
Er geht mit stolzen Schritten.
Er schnopert, was er schnopern kann.
»Er spürt nach Jesuiten.« |
|
Decidme, ¿quién es
ese hombre tan estricto?
Anda con paso muy altivo.
Va buscando lo que pueda encontrar.
¡Va tras la pista de jesuitas!
|
| |
KRANICH: |
|
GRULLA: |
| |
In dem klaren mag
ich gern
Und auch im trüben fischen;
Darum seht ihr den frommen Herrn
Sich auch mit Teufeln mischen.
|
|
Me gusta pescar en
agua clara
y también en la revuelta;
por eso veis a ese hombre piadoso
mezclándose con demonios. |
| |
WELTKIND: |
|
HIJO DEL MUNDO: |
| |
Ja, für die Frommen,
glaubet mir,
Ist alles ein Vehikel,
Sie bilden auf dem Blocksberg hier
Gar manches Konventikel. |
|
Sí, para los piadosos,
creedme, todo es un buen instrumento.
Incluso en el Blocksberg
han hecho
conventículos. |
| |
TÄNZER: |
|
BAILARÍN: |
| |
Da kommt ja wohl ein
neues Chor?
Ich höre ferne Trommeln. »Nur
ungestört! es sind im Rohr
Die unisonen Dommeln.« |
|
¿Viene un nuevo coro?
¡Oigo tambores
lejanos! ¡Tranquilos!, es el
ruido
del viento en las cañas.
|
| |
TANZMEISTER: |
|
MAESTRO DE BAILE: |
| |
Wie jeder doch die
Beine lupft!
Sich, wie er kann, herauszieht!
Der Krumme springt, der Plumpe hupft
Und fragt nicht, wie es aussieht.
|
|
¡Cómo mueve los pies
a todos!
Cada uno hace lo que puede.
El flaco salta, el gordo brinca.
Nadie pregunta qué parece. |
| |
FIEDLER: |
|
VIOLINISTA: |
| |
Das haßt sich schwer,
das Lumpenpack,
Und gäb sich gern das Restchen;
Es eint sie hier der Dudelsack,
Wie Orpheus' Leier die Bestjen.
|
|
Es odioso ese grupo
de andrajosos.
A uno le gustaría darse un descanso.
Es como si la gaita los reuniera
a todos,
como hacía la lira de Orfeo con
las bestias. |
| |
DOGMATIKER: |
|
DOGMÁTICO: |
| |
Ich lasse mich nicht
irre schrein,
Nicht durch Kritik noch Zweifel.
Der Teufel muß doch etwas sein;
Wie gäb's denn sonst auch Teufel?
|
|
No dejo que me extravíen
con gritos,
ni con críticas, ni con dudas.
Pese a todo, el demonio ha de ser
algo,
pues ¿cómo si no va a haber demonios?
|
| |
IDEALIST: |
|
IDEALISTA: |
| |
Die Phantasie in meinem
Sinn
Ist diesmal gar zu herrisch.
Fürwahr, wenn ich das alles bin,
So bin ich heute närrisch.
|
|
La fantasía tiene
esta vez demasiado
poder sobre mis sentidos.
Cierto, si lo soy todo,
hoy soy
un loco. |
| |
REALIST: |
|
REALISTA: |
| |
Das Wesen ist mir
recht zur Qual
Und muß mich baß verdrießen;
Ich stehe hier zum erstenmal
Nicht fest auf meinen Füßen.
|
|
Me atormenta ese ser
y me siento muy apenado.
Por primera vez
me tambaleo sobre
mis pies. |
| |
SUPERNATURALIST: |
|
SUPERNATURALISTA: |
| |
Mit viel Vergnügen
bin ich da
Und freue mich mit diesen;
Denn von den Teufeln kann ich ja
Auf gute Geister schließen.
|
|
Aquí estoy, divirtiéndome
mucho
y disfrutando con estos;
de la existencia de los demonios
puedo deducir la de los buenos espíritus.
|
| |
SKEPTIKER: |
|
ESCÉPTICO: |
| |
Sie gehn den Flämmchen
auf der Spur
Und glaubn sich nah dem Schatze.
Auf Teufel reimt der Zweifel nur;
Da bin ich recht am Platze.
|
|
Siguen la estela de
las llamas
y se creen cerca de tesoros.
Duda sólo rima con demonio,
por eso este es mi lugar. |
| |
KAPELLMEISTER: |
|
DIRECTOR DEL CORO: |
| |
Frosch im Laub und
Grill im Gras,
Verfluchte Dilettanten!
Fliegenschnauz und Mückennas,
Ihr seid doch Musikanten! |
|
Rana entre las hojas
caídas, grillo entre la hierba,
malditos dilttantes.
Trompas de moscas y aguijones de
mosquitos,
sois auténticos músicos callejeros.
|
| |
DIE GEWANDTEN: |
|
LOS HÁBILES: |
| |
Sanssouci, so heißt
das Heer
Von lustigen Geschöpfen;
Auf den Füßen geht's nicht mehr,
Drum gehn wir auf den Köpfen.
|
|
Sanssouci es el nombre
del tropel
de alegres criaturas.
Si ya no podemos ir de pie,
iremos
de cabeza. |
| |
DIE UNBEHILFLICHEN: |
|
LOS INEPTOS: |
| |
Sonst haben wir manchen
Bissen erschranzt,
Nun aber Gott befohlen!
Unsere Schuhe sind durchgetanzt,
Wir laufen auf nackten Sohlen.
|
|
Antes disfrutábamos
de buenos bocados,
pero hoy, Dios nos ayude,
nuestros zapatos de bailar
están gastados y vamos con los
pies descalzos. |
| |
IRRLICHTER: |
|
LOS FUEGOS FATUOS: |
| |
Von dem Sumpfe kommen
wir,
Woraus wir erst entstanden;
Doch sind wir gleich im Reihen hier
Die glänzenden Galanten. |
|
Venimos del pantano
de donde surgimos,
pero aquí nos parecemos
a esos brillantes
galanes. |
| |
STERNSCHNUPPE: |
|
ESTRELLA ERRANTE: |
| |
Aus der Höhe schoß
ich her
Im Stern- und Feuerscheine,
Liege nun im Grase quer-
Wer hilft mir auf die Beine?
|
 |
Desde las alturas
he caído
con fulgor de estrella
y de fuego
y aquí estoy tendida en
la tierra. ¿Quién me ayuda
a ponerme en pie? |
| |
DIE MASSIVEN: |
|
LAS MASAS: |
| |
Platz und Platz! und
ringsherum!
So gehn die Gräschen nieder.
Geister kommen, Geister auch,
Sie haben plumpe Glieder. |
|
¡Dejad sitio!, ¡abrid
paso!, ¡que
se inclinen las hierbas!
Ahora vienen los espíritus,
pero
tienen miembros pesados. |
| |
PUCK: |
|
PUCK: |
| |
Tretet nicht so mastig
auf
Wie Elefantenkälber,
Und der plumpst' an diesem Tag
Sei Puck, der derbe, selber.
|
|
No avancéis con esa
torpeza
de crías de elefante. ¡Que hoy sea el
más tosco de todos,
el más macizo,
el mismísimo Puck! |
| |
ARIEL: |
|
ARIEL: |
 |
Gab die liebende Natur,
Gab der Geist euch Flügel,
Folget meiner leichten Spur,
Auf zum Rosenhügel! |
|
Como la naturaleza
amable
y el espíritu os dieron alas,
seguid mi leve rastro
hasta la colina
de las rosas. |
| |
ORCHESTER (pianissimo): |
|
ORQUESTA (pianísimo.) |
| |
Wolkenzug und Nebelflor
Erhellen sich von oben.
Luft im Laub und Wind im Rohr,
Und alles ist zerstoben. |
|
Las nubes y la niebla
van aclarando.
Viento en las hojas y entre las
cañas.
Todo se desvanece. |