| |
Studierzimmer
|
|
Gabinete
de estudio |
| |
 |
|
|
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Es klopft? Herein!
Wer will mich wieder plagen?
|
|
¿Llaman?
¡Adelante! ¿Quién
querrá incordiarme?
|
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Ich bin's.
|
|
Soy yo. |
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Herein! |
|
Adelante!
|
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Du mußt
es dreimal sagen. |
|
Lo habrás
de decir tres veces. |
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Herein denn!
|
|
Adelante, pues!
|
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
So gefällst
du mir.
Wir werden, hoff ich, uns vertragen;
Denn dir die Grillen zu verjagen,
Bin ich als edler Junker hier,
In rotem, goldverbrämtem
Kleide,
Das Mäntelchen von starrer
Seide,
Die Hahnenfeder auf dem Hut,
Mit einem langen, spitzen Degen,
Und rate nun dir, kurz und gut,
Dergleichen gleichfalls anzulegen;
Damit du, losgebunden, frei,
Erfahrest, was das Leben sei.
|
|
Así es
como me gusta que seas.
Confío en que nos toleremos.
Para disipar tu mal humor
he venido aquí vestido
de hidalgo,
con traje rojo, bordado en oro,
con esclavina de tersa seda,
una pluma de gallo en el sombrero
y una daga larga y afilada.
Y ahora te recomiendo que,
sin más dilación,
te vistas igual para que,
una vez liberado,
experimentes lo que es la
vida. |
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
In jedem Kleide
werd ich wohl die Pein
Des engen Erdenlebens fühlen.
Ich bin zu alt, um nur zu spielen,
Zu jung, um ohne Wunsch zu sein.
Was kann die Welt mir wohl gewähren?
Entbehren sollst du! sollst entbehren!
Das ist der ewige Gesang,
Der jedem an die Ohren klingt,
Den, unser ganzes Leben lang,
Uns heiser jede Stunde singt.
Nur mit Entsetzen wach ich morgens
auf,
Ich möchte bittre Tränen
weinen,
Den Tag zu sehn, der mir in seinem
Lauf
Nicht einen Wunsch erfüllen
wird, nicht einen,
Der selbst die Ahnung jeder Lust
Mit eigensinnigem Krittel mindert,
Die Schöpfung meiner regen
Brust
Mit tausend Lebensfratzen hindert.
Auch muß ich, wenn die Nacht
sich niedersenkt,
Mich ängstlich auf das Lager
strecken;
Auch da wird keine Rast geschenkt,
Mich werden wilde Träume
schrecken.
Der Gott, der mir im Busen wohnt,
Kann tief mein Innerstes erregen;
Der über allen meinen Kräften
thront,
Er kann nach außen nichts
bewegen;
Und so ist mir das Dasein eine
Last,
Der Tod erwünscht, das Leben
mir verhaßt. |
|
Con cualquier traje
sufriré la pena
de la estrechez de la vida terrenal.
Soy demasiado viejo para limitarme
a jugar
y demasiado joven para morir sin
deseos. ¿Qué
podrá ofrecerme el mundo?
«¡Renuncia, tienes
que renunciar!».
He aquí el precepto
que continuamente resuena
en nuestro oído
y que cada hora repite
con ronca y acompasada voz.
Por la mañana me despierto
sobresaltado,
y con razón podría
llorar amargamente al ver
que el nuevo día sigue
con rapidez su camino
sin dejar satisfecho ninguno de
mis deseos;
al ver que con su curso ahoga
toda esperanza de felicidad, y
que, con la ayuda de los ridículos
y cómicos actos de la vida,
hace desaparecer cuantas agradables
creaciones buscan un albergue
en mi mente. Después, al
llegar la noche,
me acuesto con desasosiego
ni aun allí puedo descansar,
e incluso me llenan de espanto
pesados y horrorosos sueños.
El espíritu que reina en
mi interior
puede conmover profundamente mi
ser;
no obstante, a pesar de que tiene
imperio sobre todas mis fuerzas,
no puede hacerlas obrar en
el exterior:
por eso me he convencido de que
vivir es una pesada carga, por
eso deseo la muerte y aborrezco
la vida. |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Und doch ist nie
der Tod ein ganz willkommner Gast.
|
|
Sin embargo la
muerte puede ser un huésped
bienvenido |
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
O selig der, dem
er im Siegesglanze
Die blut'gen Lorbeern um die Schläfe
windet,
Den er, nach rasch durchrastem
Tanze,
In eines Mädchens Armen findet!
O wär ich vor des hohen Geistes
Kraft
Entzückt, entseelt dahin
gesunken! |
|
Dichoso aquel,
al que adorne las sienes con
laureles sangrientos después
haber ganado la batalla
aquel, que encuentra después
de un baile
en los brazos de una chica
si hubiera fallecido ante esta
fuerza del espíritu |
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Und doch hat jemand
einen braunen Saft,
In jener Nacht, nicht ausgetrunken.
|
|
Y sin embargo,
en aquella noche hubo alguien
que no se bebió la pócima
color marrón. |
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Das Spionieren,
scheint's, ist deine Lust.
|
|
Parece que te gusta
el fisgoneo. |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Allwissend bin
ich nicht; doch viel ist mir bewußt.
|
|
No soy omnisciente,
pero sé muchas cosas.
|
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Wenn aus dem schrecklichen
Gewühle
Ein süß bekannter Ton
mich zog,
Den Rest von kindlichem Gefühle
Mit Anklang froher Zeit betrog,
So fluch ich allem, was die Seele
Mit Lock- und Gaukelwerk umspannt,
Und sie in diese Trauerhöhle
Mit Blend- und Schmeichelkräften
bannt!
Verflucht voraus die hohe Meinung
Womit der Geist sich selbst umfängt!
Verflucht das Blenden der Erscheinung,
Die sich an unsre Sinne drängt!
Verflucht, was uns in Träumen
heuchelt
Des Ruhms, der Namensdauer Trug!
Verflucht, was als Besitz uns
schmeichelt,
Als Weib und Kind, als Knecht
und Pflug!
Verflucht sei Mammon, wenn mit
Schätzen
Er uns zu kühnen Taten regt,
Wenn er zu müßigem
Ergetzen
Die Polster uns zurechte legt!
Fluch sei dem Balsamsaft der Trauben!
Fluch jener höchsten Liebeshuld!
Fluch sei der Hoffnung! Fluch
dem Glauben,
Und Fluch vor allen der Geduld!
|
|
Aunque un dulce
y conocido canto,
con ecos de los buenos tiempos,
me apartó del terrible
abismo
y despertó lo que queda
en mí de sentimientos infantiles,
maldigo ahora todo
lo que el alma enreda con sus
juegos de seducción
y engaño y cómo,
cegándonos y adulándonos,
nos ata a esta cueva de penas.
¡Desde ahora declaro maldita
la alta opinión de sí
mismo
con la que el espíritu
se aprisiona!, ¡maldito
el engaño de los sentidos
que oprime nuestra alma!,
¡maldito todo lo que nos embeleque en sueños:
el engaño de la fama y
el renombre!, ¡maldito
lo que nos halaga como posesión,
como mujer y como hijo, como criado
y arado!,
¡maldito el vil metal
cuando, prometiéndonos
tesoros, nos anima a hazañas temerarias
y cuando nos ofrece almohadones
para nuestro ocioso placer!,
¡maldito el balsámico
jugo de uvas!, ¡maldita
la más refinada caricia
del amor!, ¡maldita
la esperanza!, ¡maldita
la fe!
y, sobre todo, ¡maldita
la paciencia! |
|
GEISTERCHOR (unsichtbar): |
|
CORO DE LOS ESPÍRITUS
(invisible.): |
| |
Weh! weh!
Du hast sie zerstört
Die schöne Welt,
Mit mächtiger FAUST:;
Sie stürzt, sie zerfällt!
Ein Halbgott hat sie zerschlagen!
Wir tragen
Die Trümmern ins Nichts hinüber,
Und klagen Über die verlorne
Schöne.
Mächtiger
Der Erdensöhne,
Prächtiger
Baue sie wieder,
In deinem Busen baue sie auf!
Neuen Lebenslauf
Beginne,
Mit hellem Sinne,
Und neue Lieder
Tönen darauf! |
|
¡Oh, dolor!,
¡qué gran dolor!
Con un poderoso puño,
tú has conseguido destruir,
asolar y abatir
este espléndido mundo.
Un semidiós lo asoló
y nosotros llevaremos
sus ruinas hacia la nada
y lamentaremos también
esa belleza perdida.
Dotado de gran poder,
vástago de la tierra,
vuelve tú a construirlo,
con un esplendor mayor,
edifícalo en tu pecho;
con aguda inteligencia,
has de volver a dar
un nuevo curso a la vida
y, así, nuevas canciones,
mientras tanto resonarán.
|
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Dies sind die
Kleinen
Von den Meinen.
Höre, wie zu Lust und Taten
Altklug sie raten!
In die Welt weit,
Aus der Einsamkeit
Wo Sinnen und Säfte stocken,
Wollen sie dich locken.
Hör
auf, mit deinem Gram zu spielen,
Der, wie ein Geier, dir am Leben
frißt;
Die schlechteste Gesellschaft
läßt dich fühlen,
Daß du ein Mensch mit Menschen
bist.
Doch so ist's nicht gemeint
Dich unter das Pack zu stoßen.
Ich bin keiner von den Großen;
Doch willst du, mit mir vereint,
Deine Schritte durchs Leben nehmen,
So will ich mich gern bequemen,
Dein zu sein, auf der Stelle.
Ich bin dein Geselle,
Und mach ich dir's recht,
Bin ich dein Diener, bin dein
Knecht! |
|
Estos son mis
pequeños.
Escucha cómo incitan,
con sabiduría, al
placer y a la acción.
Haciéndote salir de la
soledad,
donde los sentidos se atrofian
y los humores dejan de fluir,
quieren atraerte hacia la amplitud
del mundo.
Deja ya de avivar el rencor que,
como un buitre, te va devorando
la vida.
La peor de las compañías
te hace sentir
que eres un hombre entre los hombres.
Pero no se pretende que te
sumas en el vulgo.
No soy ninguno de los grandes,
pero si quieres caminar junto
a mí a través de
la vida,
con gusto estaré contigo
en el acto.
Soy tu compañero y,
si te parece bien,
seré tu servidor,
tu criado.
|
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Und was soll ich
dagegen dir erfüllen?
|
|
¿Y qué
habré de cumplir yo a cambio?
|
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Dazu hast du noch
eine lange Frist. |
|
Tienes todavía
un plazo largo para ello.
|
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Nein, nein! der
Teufel ist ein Egoist
Und tut nicht leicht um Gottes
willen,
Was einem andern nützlich
ist.
Sprich die Bedingung deutlich
aus;
Ein solcher Diener bringt Gefahr
ins Haus. |
|
No, no. El diablo
es egoísta
y no hace nada que le sea útil
a otro por amor de Dios.
Expón claramente cuáles
son tus condiciones;
un criado así pone la casa
en peligro. |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Ich will mich
hier zu deinem Dienst verbinden,
Auf deinen Wink nicht rasten und
nicht ruhn;
Wenn wir uns drüben wiederfinden,
So sollst du mir das gleiche tun.
|
|
Quiero ponerme
a tu servicio aquí.
Cuando des la señal,
ni me detendré ni descansaré,
pero cuando volvamos a encontrarnos
allí,
tú deberás hacer
lo mismo conmigo. |
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Das Drüben
kann mich wenig kümmern;
Schlägst du erst diese Welt
zu Trümmern,
Die andre mag darnach entstehn.
Aus dieser Erde quillen meine
Freuden,
Und diese Sonne scheinet meinen
Leiden;
Kann ich mich erst von ihnen scheiden,
Dann mag, was will und kann, geschehn.
Davon will ich nichts weiter hören,
Ob man auch künftig haßt
und liebt,
Und ob es auch in jenen Sphären
Ein Oben oder Unten gibt.
|
|
El futuro apenas
me inquieta.
Si destruyes este mundo y lo conviertes
en ruinas,
el otro surgirá después.
Pero mis alegrías brotan
de esta tierra
y este sol ilumina mis dolores.
Si he de separarme de ellos
con antelación, entonces
que ocurra lo que sea.
No quiero oír nada acerca
de si en el más allá
se amará o se odiará
y de si también en aquellas
esferas hay un arriba y un abajo.
|
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
In diesem Sinne
kannst du's wagen.
Verbinde dich; du sollst, in diesen
Tagen,
Mit Freuden meine Künste
sehn,
Ich gebe dir, was noch kein Mensch
gesehn. |
|
En ese caso puedes
arriesgarte. Únete
a mí. Durante estos días
verás
con placer cuáles son mis
artes.
Te daré lo que nunca ha
visto hombre alguno. |
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Was willst du
armer Teufel geben?
Ward eines Menschen Geist, in
seinem hohen Streben,
Von deinesgleichen je gefaßt?
Doch hast du Speise, die nicht
sättigt, hast
Du rotes Gold, das ohne Rast,
Quecksilber gleich, dir in der
Hand zerrinnt,
Ein Spiel, bei dem man nie gewinnt,
Ein Mädchen, das an meiner
Brust
Mit Äugeln schon dem Nachbar
sich verbindet,
Der Ehre schöne Götterlust,
Die, wie ein Meteor, verschwindet?
Zeig mir die Frucht, die fault,
eh man sie bricht,
Und Bäume, die sich täglich
neu begrünen! |
|
¿Qué
podrás darme tú,
pobre diablo?
¿Alguno
de los tuyos ha llegado a
comprender alguna vez
las altas aspiraciones del
espíritu humano?
¿Qué
es lo que ofreces? Alimento
que no sacia;
oro candente que, como el mercurio,
se escapa de las manos sin descanso;
un juego en el que nunca se gana;
una muchacha que, abrazada a mi
pecho,
ya guiña el ojo y se entiende
con el más cercano;
el espléndido y divino
placer del honor,
que se desvanece como un meteoro.
Muéstrame frutos que se
pudran antes de nacer
y árboles que verdeen de
nuevo cada día. |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Ein solcher Auftrag
schreckt mich nicht,
Mit solchen Schätzen kann
ich dienen.
Doch, guter Freund, die Zeit kommt
auch heran,
Wo wir was Guts in Ruhe schmausen
mögen. |
|
No me asusta semejante
encargo;
puedo, muy bien, brindarte esos
tesoros.
Pero, buen amigo, se acerca el
tiempo en
el que podremos disfrutar
en plena paz de algo bueno.
|
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Werd ich beruhigt
je mich auf ein Faulbett legen,
So sei es gleich um mich getan!
Kannst du mich schmeichelnd je
belügen,
Daß ich mir selbst gefallen
mag,
Kannst du mich mit Genuß
betrügen-
Das sei für mich der letzte
Tag!
Die Wette biet ich! |
|
Si llega el día
en el que pueda tumbarme ociosamente,
con toda tranquilidad, me dará
igual lo que sea de mí;
si entonces logras engañarme
con lisonjas haciendo
que me agrade a mí mismo,
ese será para mí
mi último día.
En eso consistirá mi apuesta.
|
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Topp! |
|
¡La acepto!
|
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Und Schlag auf
Schlag! Werd ich zum Augenblicke
sagen:
Verweile doch! du bist so schön!
Dann magst du mich in Fesseln
schlagen,
Dann will ich gern zugrunde gehn!
Dann mag die Totenglocke schallen,
Dann bist du deines Dienstes frei,
Die Uhr mag stehn, der Zeiger
fallen,
Es sei die Zeit für mich
vorbei! |
|
Choquemos esos
cinco.
Si alguna vez digo ante un instante:
«¡Detente,
eres tan bello!»,
puedes atarme con cadenas
y con gusto me hundiré.
Entonces podrán sonar las
campanas a difuntos,
que seré libre para servirte.
El reloj se habrá parado,
las agujas habrán caído
y el tiempo habrá terminado
para mí. |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Bedenk es wohl,
wir werden's nicht vergessen.
|
|
Piénsatelo
bien; no lo olvidaré.
|
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Dazu hast du ein
volles Recht;
Ich habe mich nicht freventlich
vermessen.
Wie ich beharre, bin ich Knecht,
Ob dein, was frag ich, oder wessen.
|
|
Tienes pleno derecho
a ello.
No he entrado locamente en la
apuesta.
Si alguna vez me siento extasiado,
seré esclavo y no preguntaré
si tuyo o de otro dueño.
|
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Ich werde heute
gleich, beim Doktorschmaus,
Als Diener meine Pflicht erfüllen.
Nur eins!- Um Lebens oder Sterbens
willen
Bitt ich mir ein paar Zeilen aus.
|
|
Hoy mismo, en
el banquete doctoral,
cumpliré mi obligación
como criado. ¡Sólo
una cosa!
Por amor a la vida o a la muerte,
te ruego que escribas unas líneas.
|
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Auch was Geschriebnes
forderst du Pedant?
Hast du noch keinen Mann, nicht
Manneswort gekannt?
Ist's nicht genug, daß mein
gesprochnes Wort
Auf ewig soll mit meinen Tagen
schalten?
Rast nicht die Welt in allen Strömen
fort,
Und mich soll ein Versprechen
halten?
Doch dieser Wahn ist uns ins Herz
gelegt,
Wer mag sich gern davon befreien?
Beglückt, wer Treue rein
im Busen trägt,
Kein Opfer wird ihn je gereuen!
Allein ein Pergament, beschrieben
und beprägt,
Ist ein Gespenst, vor dem sich
alle scheuen.
Das Wort erstirbt schon in der
Feder,
Die Herrschaft führen Wachs
und Leder.
Was willst du böser Geist
von mir?
Erz, Marmor, Pergament, Papier?
Soll ich mit Griffel, Meißel,
Feder schreiben?
Ich gebe jede Wahl dir frei.
|
|
Ah, ¿exiges
algo escrito, pedante? ¿No
has conocido nunca a un hombre
de palabra?,
¿no es
bastante que mi palabra empeñada
haya dispuesto para siempre de
mis días?
Si este mundo que corre en todos
sus torrentes
no me ha detenido, ¿lo
hará una promesa?
Pero esta locura se ha apoderado
de mi corazón,
¿quién
se atreverá a liberarme
de ella?
¡Afortunado
aquel que lleva la fidelidad en
su pecho!, ¡no hay
sacrificio que le pese!
Un pergamino escrito y sellado
es un fantasma
que espanta a todos.
La palabra
muere en la pluma,
y el papel y la cera son los amos.
¿Qué deseas
de mí, espíritu
maligno? ¿Bronce, mármol,
pergamino o papel? ¿He
de escribir con pizarrín,
buril o pluma?
Te dejo libre la elección.
|
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Wie magst du deine
Rednerei
Nur gleich so hitzig übertreiben?
Ist doch ein jedes Blättchen
gut.
Du unterzeichnest dich mit einem
Tröpfchen Blut. |
|
¿Por qué
exageras con tanto calor tu charlatanería?
Cualquier hojita valdrá.
Firmarás con una pequeña
gota de tu sangre. |
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Wenn dies dir
völlig Gnüge tut,
So mag es bei der Fratze bleiben.
|
|
Si te hace ilusión,
te seguiré en este grotesco
juego. |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Blut ist ein ganz
besondrer Saft. |
|
La sangre es un
humor muy especial. |
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Nur keine Furcht,
daß ich dies Bündnis
breche!
Das Streben meiner ganzen Kraft
Ist grade das, was ich verspreche.
Ich habe mich zu hoch gebläht,
In deinen Rang gehör ich
nur.
Der große Geist hat mich
verschmäht,
Vor mir verschließt sich
die Natur
Des Denkens Faden ist zerrissen
Mir ekelt lange vor allem Wissen.
Laß in den Tiefen der Sinnlichkeit
Uns glühende Leidenschaften
stillen!
In undurchdrungnen Zauberhüllen
Sei jedes Wunder gleich bereit!
Stürzen wir uns in das Rauschen
der Zeit,
Ins Rollen der Begebenheit!
Da mag denn Schmerz und Genuß,
Gelingen und Verdruß
Miteinander wechseln, wie es kann;
Nur rastlos betätigt sich
der Mann. |
|
No temas que rompa
la alianza.
Lo que ahora mismo te prometo
es el alcance de toda mi fuerza.
Me he engrandecido tanto
que ya sólo pertenezco
a tu rango.
El gran Espíritu me
ha despreciado,
ante mí se cierra la naturaleza.
Se ha roto el hilo del pensamiento,
hace mucho que me asquea la ciencia. ¡Que las pasiones
que arden dentro de mí
se hundan en lo profundo de la
sensualidad! ¡Que todo
milagro me espere dispuesto
tras un velo mágico impenetrable!
¡Lancémonos
a la embriaguez del tiempo,
a la sucesión de los acontecimientos!
¡Que se alternen como
quieran el dolor y el placer,
el logro y la desazón!:
solamente sin descanso se
pone el hombre en actividad.
|
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Euch ist kein
Maß und Ziel gesetzt.
Beliebt's Euch, überall zu
naschen,
Im Fliehen etwas zu erhaschen,
Bekomm Euch wohl, was Euch ergetzt.
Nur greift mir zu und seid nicht
blöde! |
|
No se te impondrá
ninguna medida
ni se limitarán tus metas.
Si te place picotear aquí
y allá
y atrapar algo al vuelo,
tendrás aquello que te
deleite. No seas estúpido
y afiérrate a mí.
|
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
 |
Du hörest
ja, von Freud' ist nicht die Rede.
Dem Taumel weih ich mich, dem
schmerzlichsten Genuß,
Verliebtem Haß, erquickendem
Verdruß.
Mein Busen, der vom Wissensdrang
geheilt ist,
Soll keinen Schmerzen künftig
sich verschließen,
Und was der ganzen Menschheit
zugeteilt ist,
Will ich in meinem innern Selbst
genießen,
Mit meinem Geist das Höchst'
und Tiefste greifen,
Ihr Wohl und Weh auf meinen Busen
häufen,
Und so mein eigen Selbst zu ihrem
Selbst erweitern,
Und, wie sie selbst, am End auch
ich zerscheitern. |
 |
Ya oíste,
no se trata sólo de gozar.
Me entrego al vértigo,
al placer más doloroso,
al amado odio, al fastidio que
reconforta.
Mi pecho, que se ha liberado del
ansia de saber,
jamás se cerrará
a ningún dolor.
Quiero disfrutar dentro de mí
de lo que ha disfrutado el conjunto
de la humanidad.
Quiero apresar con mi espíritu
lo más elevado y lo más
sumido en la profundidad,
amontonar su ventura y su dolor
en mi pecho y,
de esta manera, ampliar mi yo
y convertirlo en el suyo,
y, al final, sucumbir como ella
misma. |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
O glaube mir,
der manche tausend Jahre
An dieser harten Speise kaut
Daß von der Wiege bis zur
Bahre
Kein Mensch den alten Sauerteig
verdaut!
Glaub unsereinem, dieses Ganze
Ist nur für einen Gott gemacht!
Er findet sich in einem ew'gen
Glanze
Uns hat er in die Finsternis gebracht,
Und euch taugt einzig Tag und
Nacht. |
|
Ah, confía
en mí,
que llevo mascando hace varios
miles de años
ese manjar de áspero sabor.
No hay nadie, desde la cuna hasta
la tumba,
que digiera la vieja levadura.
Créeme: esa totalidad
sólo fue hecha para un
dios. Él se encuentra
en la plena y eterna luz,
a nosotros nos confinó
en las tinieblas
y sólo a vosotros os dio
el día y la noche.
|
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Allein ich will!
|
|
Pero yo lo quiero!
|
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Das läßt
sich hören! Doch nur vor
einem ist mir bang:
Die Zeit ist kurz, die Kunst ist
lang.
Ich dächt, ihr ließet
Euch belehren.
Assoziiert Euch mit einem Poeten,
Laßt den Herrn in Gedanken
schweifen,
Und alle edlen Qualitäten
Auf Euren Ehrenscheitel häufen,
Des Löwen Mut,
Des Hirsches Schnelligkeit,
Des Italieners feurig Blut,
Des Nordens Dau'rbarkeit.
Laßt ihn Euch das Geheimnis
finden,
Großmut und Arglist zu verbinden,
Und Euch, mit warmen Jugendtrieben,
Nach einem Plane zu verlieben.
Möchte selbst solch einen
Herren kennen,
Würd ihn Herrn Mikrokosmus
nennen. |
|
¡De acuerdo!,
pero hay algo que me da miedo.
El tiempo es breve y el arte es
largo.
Diría que debieras aprender:
asóciate a un poeta que
se afane en encontrar ideas
y en amontonar sobre tu cabeza
de laureado
todas las nobles cualidades:
el valor del león,
la rapidez
del cuervo,
la sangre ardiente del italiano
y la tenacidad de los del norte.
Déjale que encuentre el
secreto de unir magnanimidad
y astucia con el cálido
impulso juvenil
que te haga enamorar conforme
a un plan.
Me gustaría conocer a un
ser así;
le pondría por nombre microcosmos.
|
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Was bin ich denn,
wenn es nicht möglich ist,
Der Menschheit Krone zu erringen,
Nach der sich alle Sinne dringen?
|
|
¿Qué
soy, entonces,
si no me es posible alcanzar la
corona de lo humano,
a la que todos los sentidos tienden?
|
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Du bist am Ende-
was du bist.
Setz dir Perücken auf von
Millionen Locken,
Setz deinen Fuß auf ellenhohe
Socken,
Du bleibst doch immer, was du
bist. |
|
Eres, al fin y
al cabo, lo que eres.
Aunque te pongas una peluca con
miles de rizos,
aunque te pongas tacones de un
codo de altura,
seguirás siendo lo que
eres. |
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Ich fühl's,
vergebens hab ich alle Schätze
Des Menschengeists auf mich herbeigerafft,
Und wenn ich mich am Ende niedersetze,
Quillt innerlich doch keine neue
Kraft;
Ich bin nicht um ein Haar breit
höher,
Bin dem Unendlichen nicht näher.
|
|
Siento que he acumulado
en vano los tesoros del espíritu
humano.
Y ahora que me detengo, ninguna
fuerza brota de mi interior;
no soy ni un pelo más alto
ni me he acercado al infinito.
|
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Mein guter Herr,
Ihr seht die Sachen,
Wie man die Sachen eben sieht;
Wir müssen das gescheiter
machen,
Eh uns des Lebens Freude flieht.
Was Henker! freilich Händ
und Füße
Und Kopf und Hintern, die sind
dein;
Doch alles, was ich frisch genieße,
Ist das drum weniger mein?
Wenn ich sechs Hengste zahlen
kann,
Sind ihre Kräfte nicht die
meine?
Ich renne zu und bin ein rechter
Mann,
Als hätt ich vierundzwanzig
Beine.
Drum frisch! Laß alles Sinnen
sein,
Und grad mit in die Welt hinein!
Ich sag es dir: ein Kerl, der
spekuliert,
Ist wie ein Tier, auf dürrer
Heide
Von einem bösen Geist im
Kreis herum geführt,
Und rings umher liegt schöne
grüne Weide. |
|
Mi señor,
ves las cosas tal como suelen
verse.
Hay que actuar con mayor
sutileza
antes de que se nos escape el
gozo de la vida. ¡Qué
demonios! Las manos, los pies,
la cabeza
y hasta el trasero son tuyos,
pero ¿no es por ello menos
mío todo lo que disfruto
y está rebosante de vida?
Si puedo permitirme pagar seis
caballos, ¿no hago
mías sus fuerzas y, sin
dejar de ser un hombre,
camino con veinticuatro patas?
Así pues, cumple tus pensamientos
y lánzate al mundo.
Date cuenta: un tipo que especula
es como un animal en una llanura
yerma a
l que un genio maligno le hace
dar vueltas en círculo
mientras,
a su alrededor, hay bellos prados
verdes. |
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Wie fangen wir
das an? |
|
¿Cómo
empezamos? |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Wir gehen eben
fort. Was ist das für ein
Marterort?
Was heißt das für ein
Leben führen,
Sich und die Jungens ennuyieren?
Laß du das dem Herrn Nachbar
Wanst!
Was willst du dich das Stroh zu
dreschen plagen?
Das Beste, was du wissen kannst,
Darfst du den Buben doch nicht
sagen.
Gleich hör ich einen auf
dem Gange! |
|
Ahora mismo nos
ponemos en marcha. ¿Qué
lugar de martirio es este?
¿Qué clase de vida
es aburrirse y aburrir a los muchachos?
¡Deja eso para la tripa de tu vecino! ¿Por qué
te empeñas en desgranar
la paja?
Lo mejor que podrías conocer
no puedes enseñárselo
a los muchachos. ¡Ahora
mismo oigo a uno en el pasillo!
|
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Mir ist's nicht
möglich, ihn zu sehn.
|
|
No me es posible
verlo. |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Der arme Knabe
wartet lange,
Der darf nicht ungetröstet
gehn.
Komm, gib mir deinen Rock und
Mütze;
Die Maske muß mir köstlich
stehn. (Er
kleidet sich um.)
Nun überlaß
es meinem Witze!
Ich brauche nur ein Viertelstündchen
Zeit;
Indessen mache dich zur schönen
Fahrt bereit! (Faust:
ab.) |
|
El pobre muchacho
espera desde hace mucho tiempo;
no puede marcharse desconsolado.
Venga, dame la esclavina y el
birrete,
este disfraz me ha de sentar bien.
(Se
viste.)
Ahora déjalo todo en manos
de mi ingenio.
Sólo necesito un cuarto
de hora;
entretanto, prepárate para
nuestro bello viaje. (Sale
Fausto.) |
|
MEPHISTOPHELES (in Faust's
langem Kleide): |
|
MEFISTÓFELES (Con las
largas ropas de Fausto.) |
| |
Verachte nur Vernunft
und Wissenschaft,
Des Menschen allerhöchste
Kraft,
Laß nur in Blend- und Zauberwerken
Dich von dem Lügengeist bestärken,
So hab ich dich schon unbedingt-
Ihm hat das Schicksal einen Geist
gegeben,
Der ungebändigt immer vorwärts
dringt,
Und dessen übereiltes Streben
Der Erde Freuden überspringt.
Den schlepp ich durch das wilde
Leben,
Durch flache Unbedeutenheit,
Er soll mir zappeln, starren,
kleben,
Und seiner Unersättlichkeit
Soll Speis und Trank vor gier'gen
Lippen schweben;
Er wird Erquickung sich umsonst
erflehn,
Und hätt er sich auch nicht
dem Teufel übergeben,
Er müßte doch zugrunde
gehn! |
|
Si desprecia la
razón y la ciencia,
la más potente fuerza de
los hombres,
y se fortalece con el espíritu
del engaño
con obras de ilusionismo y magia,
ya lo tengo en mis manos incondicionalmente.
El destino le dio un alma
que avanza sin detenerse
y cuyas apresuradas aspiraciones
sobrepasan los gozos del mundo.
Ya sabré arrastrarlo por
la vida salvaje
a través de lo irrelevante
y lo insignificante;
habrá de quedar atrapado
por mí,
se aferrará a mí,
lo dejaré paralizado
y avivaré su insaciabilidad
haciendo pasar comida y bebida
ante sus ansiosos labios.
Suplicará alivio en vano
y,
aunque al diablo no se hubiera
entregado,
sucumbirá. |
| |
Ein Schüler tritt auf.
|
|
(Entra un estudiante.) |
|
SCHÜLER: |
|
ESTUDIANTE: |
| |
Ich bin allhier
erst kurze Zeit,
Und komme voll Ergebenheit,
Einen Mann zu sprechen und zu
kennen,
Den alle mir mit Ehrfucht nennen.
|
|
Llevo aquí
poco tiempo y vengo,
lleno de devoción,
a conocer y hablar al hombre
que todos mencionan con respeto.
|
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Eure Höflichkeit
erfreut mich sehr!
Ihr seht einen Mann wie andre
mehr.
Habt Ihr Euch sonst schon umgetan?
|
|
¡Me congratulo
al ver vuestra educación!
Estáis ante un hombre como
otro cualquiera. ¿Habéis
andado ya por otros sitios?
|
|
SCHÜLER: |
|
ESTUDIANTE |
| |
Ich bitt Euch,
nehmt Euch meiner an!
Ich komme mit allem guten Mut,
Leidlichem Geld und frischem Blut;
Meine Mutter wollte mich kaum
entfernen;
Möchte gern was Rechts hieraußen
lernen. |
|
Os ruego que me
aceptéis entre los vuestros.
Vengo con toda mi buena voluntad,
una aceptable cantidad de dinero
y sangre joven y sana.
Mi madre no quería que
me fuera,
pero quiero estudiar algo de Leyes.
|
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Da seid Ihr eben
recht am Ort. |
|
Estáis
en el lugar más adecuado.
|
|
SCHÜLER: |
|
ESTUDIANTE: |
| |
Aufrichtig, möchte
schon wieder fort:
In diesen Mauern, diesen Hallen
Will es mir keineswegs gefallen.
Es ist ein gar beschränkter
Raum,
Man sieht nichts Grünes,
keinen Baum,
Und in den Sälen, auf den
Bänken,
Vergeht mir Hören, Sehn und
Denken. |
|
La verdad es que
me querría marchar ya:
entre las paredes de estas aulas
no consigo estar a gusto.
El espacio es muy limitado.
No se ve nada verde,
no se ve un árbol y en
esos bancos
y en esas aulas noto que pierdo
oído,
vista y pensamiento.
|
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Das kommt nur
auf Gewohnheit an.
So nimmt ein Kind der Mutter Brust
Nicht gleich im Anfang willig
an,
Doch bald ernährt es sich
mit Lust.
So wird's Euch an der Weisheit
Brüsten
Mit jedem Tage mehr gelüsten.
|
|
Sólo es
cuestión de costumbre.
Al principio tampoco el niño
toma con mucho gusto
el pecho de la madre.
De igual modo,
podréis disfrutar cada
día más
de los pechos de la ciencia.
|
|
SCHÜLER: |
|
ESTUDIANTE: |
| |
An ihrem Hals
will ich mit Freuden hangen;
Doch sagt mir nur, wie kann ich
hingelangen? |
|
Me gustaría
ir colgado de su cuello,
pero cómo podría
llegar a alcanzarlo.
|
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Erklärt Euch,
eh Ihr weiter geht,
Was wählt Ihr für eine
Fakultät? |
|
Antes de seguir,
decidme qué Facultad pensáis
escoger. |
|
SCHÜLER: |
|
ESTUDIANTE |
| |
Ich wünschte
recht gelehrt zu werden,
Und möchte gern, was auf
der Erden
Und in dem Himmel ist, erfassen,
Die Wissenschaft und die Natur.
|
|
Mi deseo es llegar
a tener
una buena erudición
y saber qué hay
sobre la tierra y en el cielo;
es decir, comprender la ciencia
y la naturaleza. |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES |
| |
Da seid Ihr auf
der rechten Spur;
Doch müßt Ihr Euch
nicht zerstreuen lassen.
|
|
Estáis
en el buen camino, pero no hay
que dejarse distraer. |
|
SCHÜLER: |
|
ESTUDIANTE |
| |
Ich bin dabei
mit Seel und Leib;
Doch freilich würde mir behagen
Ein wenig Freiheit und Zeitvertreib
An schönen Sommerfeiertagen.
|
|
Me empeño
con todo mi alma
no obstante me gustaría
en los hermosos días de
verano un poco de libertad y divertimiento
|
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Gebraucht der
Zeit, sie geht so schnell von
hinnen,
Doch Ordnung lehrt Euch Zeit gewinnen.
Mein teurer Freund, ich rat Euch
drum
Zuerst Collegium Logicum.
Da wird der Geist Euch wohl dressiert,
In spanische Stiefeln eingeschnürt,
Daß er bedächtiger
so fortan
Hinschleiche die Gedankenbahn,
Und nicht etwa, die Kreuz und
Quer,
Irrlichteliere hin und her.
Dann lehret man Euch manchen Tag,
Daß, was Ihr sonst auf einen
Schlag
Getrieben, wie Essen und Trinken
frei,
Eins! Zwei! Drei! dazu nötig
sei.
Zwar ist's mit der Gedankenfabrik
Wie mit einem Weber-Meisterstück,
Wo ein Tritt tausend Fäden
regt,
Die Schifflein herüber hinüber
schießen,
Die Fäden ungesehen fließen,
Ein Schlag tausend Verbindungen
schlägt.
Der Philosoph, der tritt herein
Und beweist Euch, es müßt
so sein:
Das Erst wär so, das Zweite
so,
Und drum das Dritt und Vierte
so;
Und wenn das Erst und Zweit nicht
wär,
Das Dritt und Viert wär nimmermehr.
Das preisen die Schüler allerorten,
Sind aber keine Weber geworden.
Wer will was Lebendigs erkennen
und beschreiben,
Sucht erst den Geist heraus zu
treiben,
Dann hat er die Teile in seiner
Hand,
Fehlt, leider! nur das geistige
Band.
Encheiresin naturae nennt's die
Chemie,
Spottet ihrer selbst und weiß
nicht wie. |
|
Emplead bien el
tiempo,
pues este no deja de correr,
pero el orden os enseñará
a aprovecharlo.
Por ello, querido amigo,
os aconsejo que os inscribáis
en primer lugar
en el Collegium Logicum.
Allí os adiestrarán
bien el pensamiento,
calzándolo con normas para
que avance
por la senda del espíritu
y no persiga bagatelas vagando
de un lado a otro.
Entonces aprenderéis un
día que lo que antes hacíais
de un golpe,
como el comer o el beber,
ahora requiere uno, dos y tres.
Cierto es que en el taller del
pensamiento
ocurre como en la obra maestra
de un tejedor,
donde un solo impulso mueve a
la vez mil hilos.
La lanzadera se pone en marcha,
va de arriba abajo y un solo golpe
da lugar a mil tramas.
El filósofo que considere
este asunto
os demostrará que es así,
porque si lo primero es así,
así será lo segundo
y por ello serán así
lo tercero y lo cuarto.
Y si lo primero y lo segundo no
fueran,
lo tercero y lo cuarto nunca hubieran
sido.
Esto lo saben los estudiantes
de todos los lugares,
pero jamás se han hecho
tejedores.
El que quiera conocer y describir
algo viviente,
que empiece por echar fuera el
espíritu y,
así, tendrá las
partes en su mano.
Pero entonces, por desgracia,
le faltarán los lazos del
espíritu.
Encheiresin naturae,
dice la química burlándose
de sí misma. |
|
SCHÜLER: |
|
ESTUDIANTE: |
| |
Kann Euch nicht
eben ganz verstehen. |
|
No consigo entenderos
plenamente. |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES |
| |
Das wird nächstens
schon besser gehen,
Wenn Ihr lernt alles reduzieren
Und gehörig klassifizieren.
|
|
Con el tiempo
os irá mejor
cuando sepáis reducirlo
todo
y clasificarlo como corresponde.
|
|
SCHÜLER: |
|
ESTUDIANTE: |
| |
Mir wird von alledem
so dumm,
Als ging, mir ein Mühlrad
im Kopf herum. |
|
Me siento tan
torpe como
si en mi cabeza girara una rueda
de molino. |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES |
| |
Nachher, vor allen
andern Sachen,
Müßt Ihr Euch an die
Metaphysik machen!
Da seht, daß Ihr tiefsinnig
faßt,
Was in des Menschen Hirn nicht
paßt;
Für was drein geht und nicht
drein geht,
Ein prächtig Wort zu Diensten
steht.
Doch vorerst dieses halbe Jahr
Nehmt ja der besten Ordnung wahr.
Fünf Stunden habt Ihr jeden
Tag;
Seid drinnen mit dem Glockenschlag!
Habt Euch vorher wohl präpariert,
Paragraphos wohl einstudiert,
Damit Ihr nachher besser seht,
Daß er nichts sagt, als
was im Buche steht;
Doch Euch des Schreibens ja befleißt,
Als diktiert, Euch der Heilig
Geist! |
|
Más tarde,
antes de afrontar otras cosas,
deberíais dedicaros
a la Metafísica.
Veréis cómo comprendéis
con claridad
lo que no cabe en cabeza humana;
quepa o no quepa, siempre encontramos
a nuestra disposición
una brillante frase. Pero, ante
todo,
en este semestre, seguid el mejor
orden.
Oíd cinco lecciones cada
día
y entrad cuando suene la campana.
Preparaos primero minuciosamente,
estudiando muy bien los apuntes,
para que volváis a ver
de nuevo
que no dicen nada diferente
de lo que hay en el libro.
Pero esforzaos en la toma
de apuntes como si os los dictara
el Espíritu Santo.
|
|
SCHÜLER: |
|
ESTUDIANTE: |
| |
Das sollt Ihr
mir nicht zweimal sagen!
Ich denke mir, wie viel es nützt
Denn, was man schwarz auf weiß
besitzt,
Kann man getrost nach Hause tragen.
|
|
No tendréis
que decírmelo dos veces.
Comprendo que es algo muy útil,
pues lo que se tiene en negro
sobre blanco
puede llevarse tranquilamente
a casa. |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES |
| |
Doch wählt
mir eine Fakultät! |
|
¡Pero habéis
de elegir la Facultad! |
|
SCHÜLER: |
|
ESTUDIANTE: |
| |
Zur Rechtsgelehrsamkeit
kann ich mich nicht bequemen.
|
|
El Derecho no
acaba de gustarme. |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES |
| |
Ich kann es Euch
so sehr nicht übel nehmen,
Ich weiß, wie es um diese
Lehre steht.
Es erben sich Gesetz' und Rechte
Wie eine ew'ge Krankheit fort;
Sie schleppen von Geschlecht sich
zum Geschlechte,
Und rücken sacht von Ort
zu Ort.
Vernunft wird Unsinn, Wohltat
Plage;
Weh dir, daß du ein Enkel
bist!
Vom Rechte, das mit uns geboren
ist,
Von dem ist, leider! nie die Frage.
|
|
No he de ser yo
quien os lo tome a mal;
sé lo que ocurre con esa
doctrina.
La Ley y el Derecho se heredan
como una enfermedad incurable,
se deslizan de generación
en generación y avanzan
de un lugar a otro.
La razón se convierte
en algo absurdo, la bondad en
perjuicio.
Y ¡ay de ti si eres nieto!
Del Derecho que nace con nosotros
no se habla jamás.
|
|
SCHÜLER: |
|
ESTUDIANTE: |
| |
Mein Abscheu wird
durch Euch vermehrt.
O glücklich der, den Ihr
belehrt!
Fast möcht ich nun Theologie
studieren. |
|
Con eso hacéis
que aumente mi aversión.
Dichoso aquel al que instruís.
Casi voy a estudiar Teología.
|
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES |
| |
Ich wünschte
nicht, Euch irre zu führen.
Was diese Wissenschaft betrifft,
Es ist so schwer, den falschen
Weg zu meiden,
Es liegt in ihr so viel verborgnes
Gift,
Und von der Arzenei ist's kaum
zu unterscheiden.
Am besten ist's auch hier, wenn
Ihr nur einen hört,
Und auf des Meisters Worte schwört.
Im ganzen- haltet Euch an Worte!
Dann geht Ihr durch die sichre
Pforte
Zum Tempel der Gewißheit
ein. |
|
No querría
extraviaros,
pero, en lo que toca a esa ciencia,
es difícil evitar el camino
errado.
En ella hay mucho veneno
y apenas puede distinguirse de
la Medicina.
Lo bueno aquí es que oigáis
sólo a uno
y juréis por la familia
del maestro.
En definitiva, ateneos a la palabra,
así entraréis
por la puerta segura del templo
del saber. |
|
SCHÜLER: |
|
ESTUDIANTE: |
| |
Doch ein Begriff
muß bei dem Worte sein.
|
|
Pero ha de haber
concepto en la palabra. |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES |
| |
Schon gut! Nur
muß man sich nicht allzu
ängstlich quälen
Denn eben wo Begriffe fehlen,
Da stellt ein Wort zur rechten
Zeit sich ein.
Mit Worten läßt sich
trefflich streiten,
Mit Worten ein System bereiten,
An Worte läßt sich
trefflich glauben,
Von einem Wort läßt
sich kein Jota rauben. |
|
¡Bien! Pero
no hay por qué angustiarse,
pues allá donde faltan
conceptos
se encaja oportunamente la palabra.
Con palabras se puede discutir
acertadamente,
con palabras se puede construir
un sistema;
se puede creer en las palabras.
No hay que escatimarle ni una
jota a una palabra. |
|
SCHÜLER: |
|
ESTUDIANTE: |
| |
Verzeiht,
ich halt Euch auf mit vielen Fragen,
Allem ich muß Euch noch
bemühn.
Wollt Ihr mir von der Medizin
Nicht auch ein kräftig Wörtchen
sagen?
Drei Jahr ist eine kurze Zeit,
Und, Gott! das Feld ist gar zu
weit.
Wenn man einen Fingerzeig nur
hat,
Läßt sich's schon eher
weiter fühlen. |
|
Perdonad que os
haga tantas preguntas,
pero aún tengo que pediros
que os sigáis esforzando
por mí. ¿No
podríais darme un consejo
sincero sobre Medicina?
Tres años es poco tiempo
y, ¡Dios!, el campo
es demasiado amplio;
con una indicación,
podemos avanzar mucho mejor.
|
|
MEPHISTOPHELES (für sich):
|
|
MEFISTÓFELES (Hablando
para sí.) |
| |
Ich bin des trocknen
Tons nun satt,
Muß wieder recht den Teufel
spielen. (Laut.)
Der Geist der Medizin ist leicht
zu fassen;
Ihr durchstudiert die groß,
und kleine Welt,
Um es am Ende gehn zu lassen,
Wie's Gott gefällt.
Vergebens, daß Ihr ringsum
wissenschaftlich schweift,
Ein jeder lernt nur, was er lernen
kann;
Doch der den Augenblick ergreift,
Das ist der rechte Mann.
Ihr seid noch ziemlich wohl gebaut,
An Kühnheit wird's Euch auch
nicht fehlen,
Und wenn Ihr Euch nur selbst vertraut,
Vertrauen Euch die andern Seelen.
Besonders lernt die Weiber führen;
Es ist ihr ewig Weh und Ach
So tausendfach
Aus einem Punkte zu kurieren,
Und wenn Ihr halbweg ehrbar tut,
Dann habt Ihr sie all unterm Hut.
Ein Titel muß sie erst vertraulich
machen,
Daß Eure Kunst viel Künste
übersteigt;
Zum Willkomm tappt Ihr dann nach
allen Siebensachen,
Um die ein andrer viele Jahre
streicht,
Versteht das Pülslein wohl
zu drücken,
Und fasset sie, mit feurig schlauen
Blicken,
Wohl um die schlanke Hüfte
frei,
Zu sehn, wie fest geschnürt
sie sei. |
|
Estoy cansado de
esta sobriedad,
debo hacer nuevamente de demonio.
(En
voz alta.)
El sentido de la Medicina
es fácil de entender.
Ella estudia el mundo grande y
el pequeño para,
finalmente, dejar que todo vaya
como Dios quiera.
Es cosa vana que sigáis
dando vueltas
y sudando tras la ciencia.
Todo el mundo aprende lo que se
puede aprender,
pero el hombre perfecto es aquel
que aprovecha su momento.
Tenéis una buena constitución
física y no os falta audacia;
si confiáis en vos mismo,
la gente confiará en vos.
Aprended especialmente a
dominar a las mujeres.
Sus eternos y múltiples
lamentos
y quejas se curan solamente desde
un punto
y os bastará comportaros
con mediana decencia
para tenerlas a todas a vuestros
pies.
Un título debe convencerlas
de que vuestro arte
es superior a muchos artes.
Para empezar, atreveos a
hacer cosas
que otro tan sólo se atrevería
a rozar durante muchos años,
aprended a tomarles el pulso y,
con mirada audaz y fogosa,
oprimidles sus estrechas caderas
para ver qué bien apretado
tienen el corsé. |
|
SCHÜLER: |
|
ESTUDIANTE: |
| |
Das sieht schon
besser aus! Man sieht doch, wo
und wie. |
|
Esto tiene mucha
mejor pinta.
Se ve el dónde y el cómo.
|
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Grau, teurer Freund,
ist alle Theorie,
Und grün des Lebens goldner
Baum. |
|
Querido amigo,
toda teoría es gris,
pero es verde el áureo
árbol de la vida. |
|
SCHÜLER: |
|
ESTUDIANTE: |
| |
Ich schwör
Euch zu, mir ist's als wie ein
Traum.
Dürft ich Euch wohl ein andermal
beschweren,
Von Eurer Weisheit auf den Grund
zu hören? |
|
Juraría
que estoy soñando.
¿Podría molestaros
de nuevo
para oíros ir hasta los
fundamentos
de vuestra sabiduría?
|
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Was ich vermag,
soll gern geschehn. |
|
En lo que de mí
dependa,
no habrá ningún
problema. |
|
SCHÜLER: |
|
ESTUDIANTE: |
| |
Ich kann unmöglich
wieder gehn,
Ich muß Euch noch mein Stammbuch
überreichen,
Gönn Eure Gunst mir dieses
Zeichen! |
|
No puedo marcharme
sin presentaros
mi libro de recuerdos.
¿Me haríais el favor
de escribir algo? |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Sehr wohl.
(Er
schreibt und gibt's.)
|
|
Ahí está.
(Lo
escribe y se lo da)
|
|
SCHÜLER (liest): |
|
ESTUDIANTE (lee): |
| |
Eritis sicut Deus,
scientes bonum et malum.
(Macht's
ehrerbietig zu und empfiehlt sich.)
|
|
«Eritis
sicut Deus scientes bonum et malum».
(Cierra
el libro con veneración
y se despide.)
|
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Folg nur dem alten
Spruch und meiner Muhme, der Schlange,
Dir wird gewiß einmal bei
deiner Gottähnlichkeit bange!
|
|
Sólo sigue
el viejo dicho y a mi tía
la Serpiente,
y algún día tu semejanza
con Dios te causará espanto.
|
|
FAUST: Tritt auf |
|
FAUSTO: entrando |
| |
Wohin soll es
nun gehn? |
|
¿Adónde
iremos? |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Wohin es dir gefällt.
Wir sehn die kleine, dann die
große Welt.
Mit welcher Freude, welchem Nutzen
Wirst du den Cursum durchschmarutzen!
|
|
Iremos donde quieras.
Veremos el Gran Mundo y el Pequeño.
Con qué alegría
y qué provecho
harás este viaje.
|
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Allein bei meinem
langen Bart
Fehlt mir die leichte Lebensart.
Es wird mir der Versuch nicht
glücken;
Ich wußte nie mich in die
Welt zu schicken.
Vor andern fühl ich mich
so klein;
Ich werde stets verlegen sein.
|
|
Pero, a pesar de
mi larga barba,
me falta la naturalidad de trato.
No resultará bien el ensayo,
no sabré manejarme bien
por la vida.
Me siento empequeñecido
ante los otros,
siempre estaré cohibido.
|
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Mein guter Freund,
das wird sich alles geben;
Sobald du dir vertraust, sobald
weißt du zu leben.
|
|
Mi buen amigo,
todo llegará a su debido tiempo.
Tan pronto como tengas confianza,
sabrás vivir. |
|
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Wie kommen wir
denn aus dem Haus?
Wo hast du Pferde, Knecht und
Wagen? |
|
¿Nos vamos,
pues, de casa? ¿Dónde
están los caballos,
el coche y el cochero? |
|
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Wir breiten nur
den Mantel aus,
Der soll uns durch die Lüfte
tragen.
Du nimmst bei diesem kühnen
Schritt
Nur keinen großen Bündel
mit.
Ein bißchen Feuerluft, die
ich bereiten werde,
Hebt uns behend von dieser Erde.
Und sind wir leicht, so geht es
schnell hinauf;
Ich gratuliere dir zum neuen Lebenslauf!
|
|
Basta con que
extendamos las capas
y ellas nos llevarán por
los aires.
Para dar este osado paso
no debes llevar nada contigo.
Un poco de aire ardiente
que he preparado nos alzará
del suelo.
Como somos ligeros, subiremos.
Te felicito por tu nueva vida.
|