 |
Prolog im
Himmel |
 |
Prólogo en el cielo
|
| |
Der Herr. Die himmlischen Heerscharen.
Nachher Mephistopheles. Die drei Erzengel
treten vor. |
|
El señor. Las Huestes celestiales.
Después Mefistófeles: Se acercan los tres
Arcángeles. |
| |
 |
|
|
| |
RAPHAEL: |
|
RAFAEL: |
| |
Die Sonne tönt, nach alter Weise,
In Brudersphären Wettgesang,
Und ihre vorgeschriebne Reise
Vollendet sie mit Donnergang.
Ihr Anblick gibt den Engeln Stärke,
Wenn keiner Sie ergründen mag;
die unbegreiflich hohen Werke
Sind herrlich wie am ersten Tag. |
|
El sol templa, a la antigua
usanza,
el duelo de canto de las esferas hermanadas
y culmina con un rayo su prescrito viaje.
Su luz da fuerza a los ángeles,
aunque ninguno puede dar razón de él.
Las nobles y sublimes obras
está tan espléndidas como el primer día.
|
| |
GABRIEL: |
|
GABRIEL: |
| |
Und schnell und unbegreiflich
schnelle
Dreht sich umher der Erde Pracht;
Es wechselt Paradieseshelle
Mit tiefer, schauervoller Nacht.
Es schäumt das Meer in breiten Flüssen
Am tiefen Grund der Felsen auf,
Und Fels und Meer wird fortgerissen
Im ewig schnellem Sphärenlauf. |
|
Y, con una velocidad inconcebible,
la hermosa Tierra gira rápida sobre su eje
e intercambia el esplendor paradisíaco
con la noche profunda y estremecedora.
Grandes oleadas de mar rompen en espuma
al estrellarse en la honda base de las rocas,
y estas y el mar son arrastrados
por el rápido y eterno curso de la esfera.
|
| |
MICHAEL: |
|
MIGUEL: |
| |
Und Stürme brausen um die Wette
Vom Meer aufs Land, vom Land aufs Meer,
und bilden wütend eine Kette
Der tiefsten Wirkung rings umher.
Da flammt ein blitzendes Verheeren
Dem Pfade vor[2] des Donnerschlags.
Doch deine Boten[3] , Herr,
verehren
Das sanfte Wandeln[4] deines
Tags. |
|
Las tempestades rugen
con el desafío del mar y la tierra,
de la tierra y la mar,
a su alrededor e, iracundas,
van trenzando una cadena del más poderoso
influjo.
Allí, una desolación ardiente hace brillar
la senda
que precede trueno;
pero tus mensajeros, Señor,
admiran el apacible caminar de tu día.
|
| |
ZU DREI: |
|
LOS TRES A LA
VEZ: |
| |
Der Anblick gibt den Engeln
Stärke,
Da keiner dich ergründen mag,
Und alle deine hohen Werke
Sind herrlich wie am ersten Tag. |
|
Esta visión da fuerzas a los
ángeles,
porque nadie puede dar razón de Ti
y todas tus nobles obras
están espléndidas como el primer día.
|
| |
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Da du, o Herr, dich einmal wieder
nahst
Und fragst, wie alles sich bei uns befinde,
Und du mich sonst gewöhnlich gerne sahst,
So siehst du mich auch unter dem Gesinde[5]
.
Verzeih, ich kann nicht hohe Worte machen,
Und wenn mich auch der ganze Kreis verhöhnt;
Mein Pathos brächte dich gewiß zum Lachen,
Hättst du dir nicht das Lachen abgewöhnt.
Von Sonn' und Welten weiß ich nichts zu sagen,
Ich sehe nur, wie sich die Menschen plagen.
Der kleine Gott[6] der Welt
bleibt stets von gleichem Schlag,
Und ist so wunderlich als wie am ersten Tag.
Ein wenig besser würd er leben,
Hättst du ihm nicht den Schein des Himmelslichts
gegeben;
Er nennt's Vernunft und braucht's allein,
Nur tierischer als jedes Tier zu sein.
Er scheint mir, mit Verlaub von euer Gnaden,
Wie eine der langbeinigen Zikaden,
Die immer fliegt und fliegend springt
Und gleich im Gras ihr altes Liedchen singt;
Und läg er nur noch immer in dem Grase!
In jeden Quark begräbt er seine Nase[7] .
|
|
Señor, ya que te acercas otra
vez a preguntar
cómo nos va todo por aquí,
y ya que te agradó mirarme en otros tiempos,
estoy de nuevo entre tu servidumbre.
Perdona que no pueda hablarte con palabras
elevadas,
aunque de mí se mofe toda esta reunión;
mi patetismo te haría reír,
si no te hubieras acostumbrado a dejar de
hacerlo. No sé nada sobre el sol y los mundos,
sólo veo cómo se atormenta el hombre.
El pequeño dios del mundo sigue igual que siempre, tan
extraño como el primer día.
Viviría un poco mejor
si no le hubieras dado el reflejo de la luz
celestial,
a la que él llama razón
y que usa sólo para ser más brutal
que todos los animales.
Lo comparo, con licencia de Vuestra Gracia,
con esas cigarras zancudas
que vuelan continuamente, dando saltos,
y, una vez que están sobre la
hierba,
cantan su vieja canción. ¡Si al menos
permaneciera en la hierba!,
pero no, tiene que meter las narices donde
no le importa. |
| |
DER HERR: |
|
EL SEÑOR: |
| |
Hast du mir weiter nichts zu
sagen?
Kommst du nur immer anzuklagen?
Ist auf der Erde ewig dir nichts recht?
|
|
¿No tienes nada más que decir?,
¿sólo vienes aquí a acusar?
¿Es que no hay sobre la tierra nada bueno?
|
| |
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Nein Herr! ich find es dort,
wie immer, herzlich schlecht.
Die Menschen dauern mich in ihren Jammertagen,
Ich mag sogar die armen selbst nicht plagen[8]
. |
|
No, Señor; sinceramente me parece
que allí todo va tan mal como siempre.
Compadezco la vida de calamidades que llevan
los hombres.
Ni siquiera me apetece atormentar a esos
desdichados. |
| |
DER HERR: |
|
EL SEÑOR: |
| |
Kennst du den Faust? |
|
¿Conoces a Fausto?
|
| |
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Den Doktor? |
|
¿El doctor? |
| |
DER HERR: |
|
EL SEÑOR: |
| |
Meinen Knecht! |
|
Mi servidor. |
| |
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Fürwahr! er dient Euch auf besondre
Weise.
Nicht irdisch ist des Toren Trank noch Speise.
Ihn treibt die Gärung in die Ferne,
Er ist sich seiner Tollheit halb bewußt;
Vom Himmel fordert er die schönsten Sterne
Und von der Erde jede höchste Lust,
Und alle Näh und alle Ferne
Befriedigt nicht die tiefbewegte Brust.
|
|
Sí; y cierto es que os sirve
de una manera muy peculiar.
Ni la comida ni la bebida de ese insensato
son terrenales.
Su inquietud lo inclina hacia lo inalcanzable,
pero percibe su locura sólo a medias.
Le exige al Cielo las más hermosas estrellas
y a la Tierra los goces más elevados
y, sin embargo, nada cercano ni lejano
sacia su pecho profundamente agitado.
|
| |
DER HERR: |
|
EL SEÑOR: |
| |
Wenn er mir auch nur verworren
dient,
So werd ich ihn bald in die Klarheit führen.
Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt,
Das Blüt und Frucht die künft'gen Jahre zieren.
|
|
Aunque ahora me sirve en la
confusión,
pronto lo llevaré a la claridad.
El jardinero sabe, cuando el arbolito echa
renuevos,
que le crecerán ramas y le saldrán frutas.
|
| |
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Was wettet Ihr? den sollt Ihr
noch verlieren!
Wenn Ihr mir die Erlaubnis gebt,
Ihn meine Straße sacht zu führen.
|
|
¿Qué apostáis?
Todavía habéis de perder
si me permitís llevarlo a mi terreno. |
| |
DER HERR: |
|
EL SEÑOR: |
| |
Solang er auf der Erde lebt,
So lange sei dir's nicht verboten,
Es irrt der Mensch so lang er strebt. |
|
Mientras él viva sobre la tierra,
no te será prohibido intentarlo.
Siempre que tenga deseos y aspiraciones,
el hombre puede equivocarse. |
| |
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Da dank ich Euch; denn mit den
Toten
Hab ich mich niemals gern befangen.
Am meisten lieb ich mir die vollen, frischen
Wangen.
Für einem Leichnam bin ich nicht zu Haus;
Mir geht es wie der Katze mit der Maus.
|
|
Te lo agradezco, pues con los muertos
nunca me he entendido muy bien.
Prefiero unas mejillas frescas y gordezuelas.
Con un cadáver no me encuentro nunca a gusto:
me pasa lo que al gato con el ratón. |
| |
DER HERR: |
|
EL SEÑOR: |
| |
Nun gut, es sei dir überlassen!
Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab,
Und führ ihn, kannst du ihn erfassen,
Auf deinem Wege mit herab,
Und steh beschämt, wenn du bekennen mußt:
Ein guter Mensch, in seinem dunklen Drange,
Ist sich des rechten Weges wohl bewußt.
|
|
Bien, lo dejo a tu disposición.
Aparta a esa alma de su fuente originaria
y, si puedes aferrarla por tu camino,
llévala abajo, junto a ti.
Pero te avergonzará reconocer
que un hombre bueno,
incluso extraviado en la oscuridad,
es consciente del buen camino. |
| |
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Schon gut! nur dauert es nicht
lange.
Mir ist für meine Wette gar nicht bange.
Wenn ich zu meinem Zweck gelange,
Erlaubt Ihr mir Triumph aus voller Brust.
Staub soll er fressen , und
mit Lust,
Wie meine Muhme, die berühmte Schlange.
|
|
¡Muy bien!, no tardaremos mucho
tiempo.
No me da miedo la apuesta.
Permíteme, si logro mi objetivo,
sentirme henchido por mi triunfo.
Para mi regocijo, él tendrá que morder el
polvo,
como mi tía, la famosa serpiente. |
| |
DER HERR: |
|
EL SEÑOR: |
| |
Du darfst auch da nur frei erscheinen
Ich habe deinesgleichen nie gehaßt.
Von allen Geistern, die verneinen,
ist mir der Schalk am wenigsten zur Last.
Des Menschen Tätigkeit kann allzu leicht erschlaffen,
er liebt sich bald die unbedingte Ruh;
Drum geb ich gern ihm den Gesellen zu,
Der reizt und wirkt und muß als Teufel schaffen.
Doch ihr, die echten Göttersöhne,
Erfreut euch der lebendig reichen Schöne!
Das Werdende, das ewig wirkt und lebt,
Umfass euch mit der Liebe holden Schranken,
Und was in schwankender Erscheinung schwebt,
Befestigt mit dauernden Gedanken! |
|
Podrás actuar con toda libertad.
Nunca he odiado a tus semejantes.
De todos los espíritus que niegan,
el pícaro es el que menos me desagrada.
El hombre es demasiado propenso a adormecerse;
se entrega pronto a un descanso sin estorbos;
por eso es bueno darle un compañero
que lo estimule,
lo active y desempeñe el papel de su demonio.
Pero vosotros, auténticos hijos de Dios,
disfrutad de la viviente y rica belleza.
Que lo cambiante, lo que siempre actúa y está
vivo,
os encierre en los suaves confines del amor,
y fijad en ideas eternas lo que flota en oscilantes
apariencias. |
| |
Der Himmel schließt, die Erzengel
verteilen sich. |
|
(El Cielo se cierra y los Arcángeles
se dispersan.) |
| |
MEPHISTOPHELES
(allein): |
|
MEFISTÓFELES
(solo) |
| |
Von Zeit zu Zeit seh ich den
Alten gern,
Und hüte mich, mit ihm zu brechen.
Es ist gar hübsch von einem großen Herrn,
So menschlich mit dem Teufel selbst zu sprechen.
|
|
De vez en cuando me gusta ver
al Viejo
y me guardo de indisponerme y romper con Él.
Es muy generoso que un señor tan grande
tenga la bondad de hablar incluso con el diablo.
|