| |
Dom |
 |
Catedrál |
 |
 |
|
|
| |
Amt, Orgel und Gesang. Gretchen
unter vielem Volke. Böser Geist
hinter Gretchen. |
|
(Oficio religioso, órgano y cántico.
El espíritu maligno detrás de Margarita.) |
| |
BÖSER GEIST:
|
|
ESPÍRITU MALIGNO: |
| |
Wie anders, Gretchen,
war dir's,
Als du noch voll Unschuld
Hier zum Altar tratst
Aus dem vergriffnen Büchelchen
Gebete lalltest,
Halb Kinderspiele,
Halb Gott im Herzen!
Gretchen!
Wo steht dein Kopf?
In deinem Herzen
Welche Missetat?
Betst du für deiner Mutter Seele,
die
Durch dich zur langen, langen Pein
hinüberschlief?
Auf deiner Schwelle wessen Blut?
- Und unter deinem Herzen
Regt sich's nicht quillend schon
Und ängstet dich und sich
Mit ahnungsvoller Gegenwart?
|
|
¿Qué diferente era
todo, Margarita,
cuando llena de inocencia
te acercabas
al altar
y balbucías oraciones
de tu gastado
librito?
Era a medias un juego de niños,
pero también a medias llevabas a
Dios en el corazón. ¿Dónde
está tu cabeza, Margarita? ¿Qué
crimen escondes
en ese corazón?
¿Ruegas por tu difunta madre, a
la que tú hiciste pasar del sueño
a la larga, larga pena? Y ¿de quién
es la sangre en tu umbral?
¿No se mueve bajo tu corazón algo
que va creciendo
y se angustia y te angustia con
una presencia cargada de presagios?
|
| |
GRETCHEN: |
|
MARGARITA: |
| |
Weh! Weh!
Wär ich der Gedanken los,
Die mir herüber und hinüber gehen
Wider mich! |
|
¡Ay de mí!
¡Si pudiera
liberarme de los pensamientos
que dan vueltas y pasan y vuelven
contra mí! |
| |
CHOR: |
|
CORO: |
| |
Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla.
(Orgelton.) |
|
Dies irae dies illa.
Salvet saeculum in favilla.
(Suena
el órgano.) |
| |
BÖSER GEIST: |
|
ESPÍRITU MALIGNO: |
| |
Grimm faßt dich!
Die Posaune tönt!
Die Gräber beben!
Und dein Herz,
Aus Aschenruh
Zu Flammenqualen
Wieder aufgeschaffen,
Bebt auf! |
|
¡La cólera te envuelve!
¡Resuena la trompeta! ¡Se agitan los
sepulcros!
También tu alma
resurge de las cenizas
y arde en un tormento flameante.
¡Ahora,
resucita agitada!
|
| |
GRETCHEN: |
|
MARGARITA: |
| |
Wär ich hier weg!
Mir ist, als ob die Orgel mir
Den Atem versetzte,
Gesang mein Herz
Im Tiefsten löste. |
|
¡Querría irme de aquí!
Es como si el órgano
me quitara
el aliento
y los cantos disolvieran mi corazón
en lo más profundo. |
| |
CHOR: |
|
CORO: |
| |
Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet adparebit,
Nil inultum remanebit. |
|
Judex ergo cum sedebit
quidquid latet adparebit
nil inultum remanebit. |
| |
GRETCHEN: |
|
MARGARITA: |
| |
Mir wird so eng!
Die Mauernpfeiler
Befangen mich!
Das Gewölbe
Drängt mich!- Luft! |
|
Todo se me hace angosto.
Estoy apresada
por las columnas
de los muros.
La bóveda me aplasta.
Aire, aire, que me ahogo. |
| |
BÖSER GEIST: |
|
ESPÍRITU MALIGNO: |
| |
Verbirg dich! Sünd und Schande
Bleibt nicht verborgen.
Luft? Licht?
Weh dir! |
|
¡Escóndete! El pecado
y la vergüenza
no quedan ocultos.
¿Aire? ¿Luz?
Pobre de ti. |
| |
CHOR: |
|
CORO: |
| |
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus?
Cum vix justus sit securus.
|
|
Quid sum miser tunc
dicturus?
Quem patronem rogaturus?
Cum vix justus sit securus?
|
| |
BÖSER GEIST: |
|
ESPÍRITU MALIGNO: |
| |
Ihr Antlitz wenden
Verklärte von dir ab.
Die Hände dir zu reichen,
Schauert's den Reinen.
Weh! |
|
Hasta los mismos santos
apartan el rostro de ti.
Los puros temen
tenderte su mano.
¡Ay de ti! |
| |
CHOR: |
|
CORO: |
| |
Quid sum miser tunc dicturus?
|
|
Quid sum miser tunc
dicturus?
|
| |
GRETCHEN: |
|
MARGARITA: |
| |
Nachbarin! Euer Fläschchen!
(Sie
fällt in Ohnmacht.) |
|
¡Vecina!, ¡las sales! |