| |
Nacht.
(Straße vor Gretchens Türe) |
|
De noche
(En la calle, ante la puerta de
Margarita.) |
| |
 |
|
|
| |
VALENTIN (Soldat,
Gretchens Bruder.) |
|
VALENTÍN (soldado,
hermano de Margarita.) |
| |
Wenn ich so saß bei
einem Gelag,
Wo mancher sich berühmen mag,
Und die Gesellen mir den Flor
Der Mägdlein laut gepriesen vor,
Mit vollem Glas das Lob verschwemmt,
Den Ellenbogen aufgestemmt,
Saß ich in meiner sichern Ruh,
Hört all dem Schwadronieren zu
Und streiche lächelnd meinen Bart
Und kriege das volle Glas zur Hand
Und sage: »Alles nach seiner Art!
Aber ist eine im ganzen Land,
Die meiner trauten Gretel gleicht,
Die meiner Schwester das Wasser
reicht?«
Topp! Topp! Kling! Klang! das ging
herum;
Die einen schrieen: »Er hat recht,
Sie ist die Zier vom ganzen Geschlecht.«
Da saßen alle die Lober stumm.
Und nun!- um's Haar sich auszuraufen
Und an den Wänden hinaufzulaufen!-
Mit Stichelreden, Naserümpfen
Soll jeder Schurke mich beschimpfen!
Soll wie ein böser Schuldner sitzen
Bei jedem Zufallswörtchen schwitzen!
Und möcht ich sie zusammenschmeißen
Könnt ich sie doch nicht Lügner
heißen. (Faust
und Mephistopheles treten auf)
Was kommt heran? Was schleicht herbei?
Irr ich nicht, es sind ihrer zwei.
Ist er's, gleich pack ich ihn beim
Felle
Soll nicht lebendig von der Stelle!
|
|
Cuántas veces estuve
en festines
donde tantos gustan de jactarse.
En ellos mis compañeros proclamaban
a gritos
la hermosura de sus enamoradas y
se brindaba
por ellas con el vaso lleno.
Y yo, acodado sobre la mesa,
me sentía tranquilo y,
al escuchar
tanta baladronada,
me alisaba la barba con la mano,
tomaba el vaso y decía: «Que
cada cual diga lo que quiera,
pero no hay nadie en todo el país
como mi hermana Margarita.
¿Hay alguien que le llegue a la
suela de los zapatos?» «Claro,
claro», clin, clan, resonaban las
copas.
Unos gritaban: «Tiene mucha razón,
¡es la gloria de todas las
mujeres!»
Y los que presumían se callaban.
Y hoy, ¡es para tirarse de los pelos!,
¡es para darse de golpes contra
un muro! ¡Cualquier bribón podría
avergonzarme
con indirectas e insultos! ¡Tendré
que sudar como un moroso
ante la más mínima insinuación!
Y aunque pudiera aniquilarlos a
todos,
no podría llamarlos mentirosos.
(Entran
Fausto y Mefistófeles.)
¿Quién va ahí? ¿Quién está
fisgoneando?
Si no me equivoco son dos.
Si es él, lo agarraré por las solapas
y no saldrá con vida de aquí.
|
| |
FAUST:
|
|
FAUSTO: |
| |
Wie von dem Fenster
dort der Sakristei
Aufwärts der Schein des Ew'gen Lämpchens
flämmert
Und schwach und schwächer seitwärts
dämmert,
Und Finsternis drängt ringsum bei!
So sieht's in meinem Busen nächtig.
|
|
Como por la ventana de la sacristía
va saliendo el fulgor de la lámpara perpetua
y
este se va extinguiendo
poco a poco
mientras la oscuridad
nos atrapa,
mi pecho está lleno de noche.
|
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Und mir ist's wie
dem Kätzlein schmächtig,
Das an den Feuerleitern schleicht,
Sich leis dann um die Mauern streicht;
Mir ist's ganz tugendlich dabei,
Ein bißchen Diebsgelüst, ein bißchen
Rammelei.
So spukt mir schon durch alle Glieder
Die herrliche Walpurgisnacht.
Die kommt uns übermorgen wieder,
Da weiß man doch, warum man wacht.
|
|
Pues yo me siento
como el gato flaco
que se desliza por la escalerilla
de incendios
y luego ronda silenciosamente las
murallas.
Me siento virtuoso: con un poco
de ganas
de robar y otro poco de fornicar.
Ya empieza a estremecer todo mi
cuerpo
la maravillosa noche de Walpurgis
La Es pasado mañana.
Ahí sí que se sabe bien por qué
se vela. |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Rückt wohl der Schatz
indessen in die Höh,
Den ich dort hinten flimmern seh?
|
|
¿Entretanto extraeremos
el tesoro
que veo refulgir allá detrás?
|
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES |
| |
Du kannst die Freude
bald erleben,
Das Kesselchen herauszuheben.
Ich schielte neulich so hinein,
Sind herrliche Löwentaler drein.
|
|
Pronto tendrás el
placer
de sacar ese caldero.
Hace poco le eché una ojeada,
está llena de táleros con la efigie
de un león. |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Nicht ein Geschmeide,
nicht ein Ring,
Meine liebe Buhle damit zu zieren?
|
|
¿Ni una alhaja, ni
un anillo
para adornar a mi amada? |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Ich sah dabei wohl
so ein Ding,
Als wie eine Art von Perlenschnüren.
|
|
Me pareció ver algo
semejante
a un pequeño collar de perlas.
|
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
So ist es recht! Mir
tut es weh,
Wenn ich ohne Geschenke zu ihr geh.
|
|
Eso está bien, lamentaría
venir
a verla y no traerle un regalo.
|
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Es sollt Euch eben
nicht verdrießen,
Umsonst auch etwas zu genießen.
Jetzt, da der Himmel voller Sterne
glüht,
Sollt Ihr ein wahres Kunststück
hören:
Ich sing ihr ein moralisch Lied,
Um sie gewisser zu betören.
(Singt
zur Zither.)
Was machst du mir
Vor Liebchens Tür,
Kathrinchen, hier
Bei frühem Tagesblicke?
Laß, laß es sein!
Er läßt dich ein
Als Mädchen ein,
Als Mädchen nicht zurücke.
Nehmt euch in acht!
Ist es vollbracht,
Dann gute Nacht'
Ihr armen, armen Dinger!
Habt ihr euch lieb,
Tut keinem Dieb
Nur nichts zulieb
Als mit dem Ring am Finger.
|
|
Tampoco le vendría
nada mal gozar
de alguna cosa de balde.
Ahora que el cielo arde lleno de
estrellas,
ella oirá una auténtica obra de
arte.
Le cantaré una canción moral
para dejarla aún más embelesada
de lo que lo está.
(Canta acompañándose de una cítara.)
Pequeña Catalina, ¿qué haces
ante la puerta
de tu amor, tan temprano? ¡No
cruces ese umbral! ¡No se te
ocurra hacerlo!
Doncella entrarás.
Doncella no saldrás.
Tened mucho cuidado,
una vez que lo logren
os dirán: «bien, adiós».
Muchachas desdichadas,
mantened el honor.
No dejéis que os ame
ningún joven truhán
sin antes desposarse. |
| |
VALENTIN (tritt
vor): |
|
VALENTÍN (adelantándose.):
|
 |
Wen lockst du hier?
beim Element!
Vermaledeiter Rattenfänger!
Zum Teufel erst das Instrument!
Zum Teufel hinterdrein den Sänger!
|
 |
¿A quién pretendes
engañar? ¡Diantre! Condenado
cazador de ratas.
Primero mandaré al diablo el instrumento
y luego mandaré al diablo al cantante.
|
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Die Zither ist entzwei!
an der ist nichts zu halten.
|
|
La cítara está partida
en dos
y ya no tiene arreglo. |
| |
VALENTIN: |
|
VALENTÍN: |
| |
Nun soll es an ein
Schädelspalten! |
|
¡Y ahora le toca a
tu cabeza! |
| |
MEPHISTOPHELES
(zu Faust): |
|
MEFISTÓFELES
(a Fausto.) |
| |
Herr Doktor, nicht
gewichen! Frisch!
Hart an mich an, wie ich Euch führe.
Heraus mit Eurem Flederwisch!
Nur zugestoßen! ich pariere.
|
|
Señor doctor, no ceda,
¡ánimo! ¡Venga a mi lado, que
yo lo llevo! ¡Con todo su brío!
Dele fuerte,
que yo pararé sus golpes. |
| |
VALENTIN: |
|
VALENTÍN: |
| |
Pariere den!
|
|
¡Para este! |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES:
|
| |
Warum denn nicht?
|
|
¿Por qué no?
|
| |
VALENTIN: |
|
VALENTÍN: |
| |
Auch den! |
|
¡Y este! |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES:
|
| |
Gewiß! |
|
¡Claro! |
| |
VALENTIN: |
|
VALENTÍN: |
| |
Ich glaub, der Teufel
ficht!
Was ist denn das?
Schon wird
die Hand mir lahm. |
|
¡Es como si esgrimiera
el diablo!
Pero ¿qué es esto?
Mi brazo empieza
a perder fuerza. |
| |
MEPHISTOPHELES
(zu Faust): |
|
MEFISTÓFELES
(a Fausto.) |
| |
Stoß zu! |
|
¡Clávaselo a fondo!
|
| |
VALENTIN (fällt): |
|
VALENTÍN (cae.): |
| |
O weh! |
|
¡Oh, dolor! |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES:
|
| |
Nun ist der Lümmel
zahm! Nun aber fort! Wir müssen
gleich verschwinden
Denn schon entsteht ein mörderlich
Geschrei.
Ich weiß mich trefflich mit der
Polizei,
Doch mit dem Blutbann schlecht mich
abzufinden. |
|
Ya se le han bajado
los humos.
Pero, desaparezcamos,
están gritando que ha habido un
crimen
y yo puedo arreglármelas bien con
la policía,
pero no puedo esquivar a la justicia
criminal. |
| |
MARTHE (am Fenster):
|
|
MARTA (en la
ventana.):
|
| |
Heraus! Heraus!
|
|
Socorro! |
| |
GRETCHEN (am
Fenster): |
|
MARGARITA (en
la ventana.): |
| |
Herbei ein Licht!
|
|
¡Luz aquí! |
| |
MARTHE (wie
oben): |
|
MARTA: |
| |
Man schilt und rauft,
man schreit
und ficht. |
|
Se han insultado,
se han gritado
y se han batido en duelo. |
| |
VOLK: |
|
LA GENTE: |
| |
Da liegt schon einer
tot! |
|
Aquí hay uno muerto.
|
| |
MARTHE (heraustretend):
|
|
MARTA (saliendo.): |
| |
Die Mörder, sind sie
denn entflohn? |
|
¿Han escapado los
asesinos? |
| |
GRETCHEN (heraustretend):
|
|
MARGARITA (saliendo.):
|
| |
Wer liegt hier?
|
|
¿Quién ha caído?
|
| |
VOLK: |
|
LA GENTE: |
| |
Deiner Mutter Sohn.
|
|
El hijo de tu madre.
|
| |
GRETCHEN: |
|
MARGARITA: |
| |
Allmächtiger! welche
Not! |
|
¡Dios todopoderoso!
¡Qué desgracia! |
| |
VALENTIN: |
|
VALENTÍN: |
| |
Ich sterbe! das ist
bald gesagt
Und balder noch getan.
Was steht ihr Weiber, heult und
klagt?
Kommt her und hört mich an!
(Alle
treten um ihn.)
Mein Gretchen, sieh! du bist noch
jung,
Bist gar noch nicht gescheit genung,
Machst deine Sachen schlecht.
Ich sag dir's im Vertrauen nur:
Du bist doch nun einmal eine Hur,
So sei's auch eben recht! |
|
¡Me estoy muriendo,
sí!
Se dice pronto, pero más pronto
aún llega. ¿Qué hacéis ahí,
mujeres, aullando y gritando?
Venid y escuchadme. (Todas
le rodean.)
Todavía eres joven, Margarita,
no tienes suficiente experiencia
y
no te haces bien.
Ahora sólo te digo en confianza:
ya que eres una ramera,
sé una buena ramera. |
| |
GRETCHEN: |
|
MARGARITA: |
| |
Mein Bruder! Gott!
Was soll mir das? |
|
¡Hermano! ¿Cómo me
dices eso? Ay, Dios mío. |
| |
VALENTIN: |
|
VALENTÍN: |
| |
Laß unsern Herrgott
aus dem Spaß!
Geschehn ist leider nun geschehn
Und wie es gehn kann, so wird's
gehn.
Du fingst mit einem heimlich an
Bald kommen ihrer mehre dran,
Und wenn dich erst ein Dutzend hat,
So hat dich auch die ganze Stadt.
Wenn erst die Schande wird geboren,
Wird sie heimlich zur Welt gebracht,
Und man zieht den Schleier der Nacht
Ihr über Kopf und Ohren;
Ja, man möchte sie gern ermorden.
Wächst sie aber und macht sich groß,
Dann geht sie auch bei Tage bloß
Und ist doch nicht schöner geworden.
Je häßlicher wird ihr Gesicht,
Je mehr sucht sie des Tages Licht.
Ich seh wahrhaftig schon die Zeit,
Daß alle brave Bürgersleut,
Wie von einer angesteckten Leichen,
Von dir, du Metze! seitab weichen.
Dir soll das Herz im Leib verzagen,
Wenn sie dir in die Augen sehn!
Sollst keine goldne Kette mehr tragen!
In der Kirche nicht mehr am Altar
stehn!
In einem schönen Spitzenkragen
Dich nicht beim Tanze wohlbehagen!
In eine finstre Jammerecken
Unter Bettler und Krüppel dich verstecken,
Und, wenn dir dann auch Gott verzeiht,
Auf Erden sein vermaledeit!
|
|
¡No mezcles a Dios
es esta farsa!
A lo hecho, pecho, y sólo se podrá
hacer
lo que se pueda.
Empezaste con uno a escondidas,
pronto vendrán más y,
una vez que
te posean,
serás de toda la ciudad.
Cuando nace la infamia,
entra en
el mundo a hurtadillas;
le ponen el velo de la noche
tapándole
la cara
y querrían asesinarla a escondidas.
Pero, luego, cuando crece y se hace
grande,
sale descubierta a la luz del día
y entonces no se ha hecho más hermosa.
Cuanto más feo es su rostro,
más busca la luz del día.
Ya veo llegar el tiempo
en el que los buenos ciudadanos
se apartarán de ti,
ramera, como de un cadáver putrefacto.
El corazón te temblará en el cuerpo
cuando te miren a los ojos.
Ya nunca llevarás cadena de oro
y no podrás estar en la Iglesia
ante el altar.
No podrás volver a sentirte
bien con tu cuello de encaje en
un baile.
Te esconderás en un miserable rincón
con pobres y mendigos.
Y, aunque luego Dios te perdone,
serás maldita para siempre en este
mundo. |
| |
MARTHE: |
|
MARTA: |
| |
Befehlt Eure Seele
Gott zu Gnaden!
Wollt Ihr noch Lästrung auf Euch
laden? |
|
¡Pide a Dios misericordia
por tu alma! ¿O prefieres cargarla
de blasfemias? |
| |
VALENTIN: |
|
VALENTÍN: |
| |
Könnt ich dir nur
an den dürren Leib,
Du schändlich kupplerisches Weib!
Da hofft ich aller meiner Sünden
Vergebung reiche Maß zu finden.
|
|
Si pudiera golpear
tu seco cuerpo,
desvergonzada alcahueta,
todos mis pecados
obtendrían el
esperado perdón. |
| |
GRETCHEN: |
|
MARGARITA: |
| |
Mein Bruder! Welche
Höllenpein! |
|
¡Hermano, mío! ¡Qué
pena infernal! |
| |
VALENTIN: |
|
VALENTÍN: |
| |
Ich sage, laß die
Tränen sein!
Da du dich sprachst der Ehre los,
Gabst mir den schwersten Herzensstoß.
Ich gehe durch den Todesschlaf
Zu Gott ein als Soldat und brav.
(Stirbt.)
|
|
Deja ya de llorar.
Cuando renunciaste a la honra,
me asestaste la más fuerte puñalada
en el corazón.
Voy hacia Dios, pasando por el sueño
de la muerte,
como un valeroso soldado. (Muere.)
|