| |
Marthens Garten |
|
Jardín de Marta
|
| |
 |
|
|
 |
Margarete. Faust. |
 |
Margarita y Fausto.
|
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Versprich mir, Heinrich!
|
|
Prométemelo, Enrique.
|
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Was ich kann!
|
|
Con todas mis fuerzas.
|
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Nun sag, wie hast
du's mit der Religion?
Du bist ein herzlich guter Mann,
Allein ich glaub, du hältst nicht
viel davon. |
|
Di, ¿cómo estás con
la religión?
Aunque eres un hombre bueno de corazón,
me temo que no le das mucha importancia.
|
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Laß das, mein Kind!
Du fühlst, ich bin dir gut;
Für meine Lieben ließ' ich Leib
und Blut,
Will niemand sein Gefühl und seine
Kirche rauben. |
|
¡Déjalo, niña! Ves
que para ti soy bueno:
por mi amor doy cuerpo y sangre;
no quiero sustraerle a nadie sus
sentimientos ni su iglesia.
|
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Das ist nicht recht,
man muß dran glauben. |
|
Eso no me gusta, se
debe tener fe. |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Muß man? |
|
¿Se debe? |
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Ach! wenn ich etwas
auf dich konnte!
Du ehrst auch nicht
die heil'gen Sakramente. |
|
Si tuviera algún poder
sobre ti...
No veneras los Santos Sacramentos.
|
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Ich ehre sie.
|
|
Los venero. |
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Doch ohne Verlangen.
Zur Messe, zur Beichte bist du lange
nicht gegangen.
Glaubst du an Gott? |
|
Jamás los pides.
Hace
mucho tiempo que no oyes misa ni te confiesas.
¿Crees en Dios? |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Mein Liebchen, wer
darf sagen: Ich glaub an Gott?
Magst Priester oder Weise fragen,
Und ihre Antwort scheint nur Spott
Über den Frager zu sein. |
|
Amada niña, ¿quién
puede decir: yo creo en Dios?
Pregunta a los sacerdotes y doctores;
su respuesta parece sólo burla
de quien pregunta. |
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
So glaubst du nicht?
|
|
Entonces, ¿no crees?
|
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Mißhör mich nicht,
du holdes Angesicht!
Wer darf ihn nennen?
Und wer bekennen: »Ich glaub
ihn!«?
Wer empfinden,
Und sich unterwinden
Zu sagen: »Ich glaub ihn nicht!«?
Der Allumfasser,
Der Allerhalter,
Faßt und erhält er nicht
Dich, mich, sich selbst?
Wölbt sich der Himmel nicht da droben?
Liegt die Erde nicht hier unten
fest?
Und steigen freundlich blickend
Ewige Sterne nicht herauf?
Schau ich nicht Aug in Auge dir,
Und drängt nicht alles
Nach Haupt und Herzen dir,
Und webt in ewigem Geheimnis
Unsichtbar sichtbar neben dir?
Erfüll davon dein Herz, so groß
es ist,
Und wenn du ganz in dem Gefühle
selig bist,
Nenn es dann, wie du willst,
Nenn's Glück! Herz! Liebe! Gott
Ich habe keinen Namen dafür!
Gefühl ist alles;
Name ist Schall und Rauch,
Umnebelnd Himmelsglut. |
|
¡No me comprendas
mal, mujer de tierna mirada! ¿Quién
puede nombrarlo?, ¿quién puede
confesar
que cree en Él?, ¿quién
puede percibir
y quién atreverse
a decir:
yo no creo?
El que todo lo abarca,
el que todo
lo sostiene, ¿nos abarca y
sostiene a ti,
a mí y a sí mismo?
¿No se aboveda el cielo sobre
nosotros? ¿No está firme la
tierra aquí debajo? ¿No se
asoman, mirándonos con simpatía,
las estrellas eternas? ¿No
te miro a los ojos
y se agolpa todo
en tu corazón y en tu cabeza,
flotando en un misterio
eterno,
visible e invisible, junto a ti?
Llena tu corazón en toda su grandeza,
y si tu sentimiento es de alegría,
llámalo como quieras.
Llámalo felicidad, corazón, amor,
Dios.
No tengo nombre para ello.
Todo
es sentimiento.
Los nombres son un humo y un eco
que envuelven en niebla el fuego
celestial. |
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Das ist alles recht
schön und gut;
Ungefähr sagt das der Pfarrer auch,
Nur mit ein bißchen andern Worten.
|
|
Todo eso está bastante
bien y es bonito.
El sacerdote dice más o menos lo
mismo,
pero con diferentes palabras.
|
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Es sagen's allerorten
Alle Herzen unter dem himmlischen
Tage,
Jedes in seiner Sprache;
Warum nicht ich in der meinen?
|
|
Todos los corazones
lo dicen
en todas partes a la luz del día.
Cada cual en su lengua. ¿Por
qué no yo en la mía? |
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Wenn man's so hört,
möcht's leidlich scheinen,
Steht aber doch immer schief darum;
Denn du hast kein Christentum.
|
|
Cuando se oye eso
no suena nada mal,
pero hay algo que no casa del todo
y es que no eres cristiano.
|
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Liebs Kind! |
|
¡Niña amorosa!
|
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Es tut mir lange schon
weh,
Daß ich dich in der Gesellschaft
seh. |
|
Hace tiempo que me
duele
verte en tal compañía. |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Wieso? |
|
¿De quién? |
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Der Mensch, den du
da bei dir hast,
Ist mir in tiefer
innrer Seele verhaßt;
Es hat mir in meinem Leben
So nichts einen Stich ins Herz gegeben
Als des Menschen widrig Gesicht.
|
|
Odio desde lo más
profundo al hombre
que te acompaña.
En mi vida nada
me ha dañado
más el corazón
que la horrible
mirada de ese hombre. |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Liebe Puppe, fürcht
ihn nicht! |
|
Querida muñeca, no
sientas temor. |
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Seine Gegenwart bewegt
mir das Blut.
Ich bin sonst allen Menschen gut;
Aber wie ich mich sehne, dich zu
schauen,
Hab ich vor dem Menschen ein heimlich
Grauen,
Und halt ihn für einen Schelm dazu!
Gott verzeih mir's, wenn ich ihm
unrecht tu! |
|
Su presencia me agita
la sangre.
Con todos los demás suelo ser buena,
pero lo mismo que me gusta verte,
siento un terror incomprensible
ante ese hombre
y además me parece un bribón.
¡Que Dios me perdone si no lo juzgo
bien! |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Es muß auch solche
Käuze geben. |
|
También tiene que
haber gente extraña. |
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Wollte nicht mit seinesgleichen
leben!
Kommt er einmal zur Tür herein,
Sieht er immer so spöttisch drein
Und halb ergrimmt;
Man sieht, daß er an nichts keinen
Anteil nimmt;
Es steht ihm an der Stirn geschrieben,
Daß er nicht mag eine Seele lieben.
Mir wird's so wohl in deinem Arm,
So frei, so hingegeben warm,
Und seine Gegenwart schnürt mir
das Innre zu. |
|
¡No me gustaría vérmelas
con uno como él!
En cuanto llega por la puerta
tiene el mismo ademán burlón,
medio encolerizado.
Se le nota que
no le importa nada.
Lleva escrito en la cara
que no
puede querer a nadie.
Me encuentro tan bien en tus brazos,
tan libre y entregada;
pero al verlo siento una opresión
en mi interior. |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Du ahnungsvoller Engel
du! |
|
Ángel lleno de presentimientos.
|
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Das übermannt mich
so sehr,
Daß, wo er nur mag zu uns treten,
Mein ich sogar, ich liebte dich
nicht mehr.
Auch, wenn er da ist, könnt ich
nimmer beten,
Und das frißt mir ins Herz hinein;
Dir, Heinrich, muß es auch so sein.
|
|
Esta sensación se
ha apoderado tanto de mí que,
apenas se acerca a nosotros,
empiezo a sentir que ya no te quiero.
Cuando él está delante no puedo
rezar
y eso me devora el corazón.
Te tiene que pasar lo mismo, Enrique.
|
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Du hast nun die Antipathie!
|
|
Sólo le tienes antipatía.
|
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Ich muß nun fort.
|
|
Debo marcharme ya.
|
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Ach kann ich nie Ein
Stündchen ruhig dir am Busen hängen
Und Brust an Brust und Seel in Seele
drängen? |
|
¿Jamás podré descansar
una hora en tu seno,
acercar pecho contra pecho y unir
nuestras almas? |
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Ach wenn ich nur alleine
schlief!
Ich ließ dir gern heut nacht den
Riegel offen;
Doch meine Mutter schläft nicht
tief,
Und würden wir von ihr betroffen,
Ich wär gleich auf der Stelle tot!
|
|
Si durmiera sola,
dejaría abiertos los cerrojos,
pero mi madre tiene muy ligero el
sueño
y, si nos sorprendiera,
me moriría
allí mismo. |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Du Engel, das hat
keine Not.
Hier ist ein Fläschchen!
Drei Tropfen nur In ihren Trank
umhüllen
Mit tiefem Schlaf gefällig die Natur.
|
|
Ángel mío, por eso
no te inquietes.
Aquí hay un pequeño frasco.
Sólo con tres gotas en su bebida
la Naturaleza la envolverá propicia
en un profundo sueño. |
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Was tu ich nicht um
deinetwillen?
Es wird ihr hoffentlich nicht schaden!
|
|
¿Qué no haría por
ti?
Confío en que no le hará daño.
|
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Würd ich sonst, Liebchen,
dir es raten? |
|
¿Te lo daría entonces,
amada mía? |
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Seh ich dich, bester
Mann, nur an,
Weiß nicht, was mich nach deinem
Willen treibt,
Ich habe schon so viel für dich
getan,
Daß mir zu tun fast nichts mehr
übrigbleibt. (Ab.)
(Mephistopheles tritt auf.)
|
|
Sólo al verte, amor
mío,
no sé qué me sujeta a tu voluntad;
he hecho tanto por ti
que no me queda casi nada por hacer.
(Se
va.)
(Entra Mefistófeles.) |
| |
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Der Grasaff! ist er
weg? |
|
¿Se ha marchado ya
la mona? |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Hast wieder spioniert?
|
|
¿Has vuelto a fisgonear?
|
| |
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Ich hab's ausführlich
wohl vernommen,
Herr Doktor wurden da katechisiert;
Hoff, es soll Ihnen wohl bekommen.
Die Mädels sind doch sehr interessiert,
Ob einer fromm und schlicht nach
altem Brauch.
Sie denken: duckt er da, folgt er
uns eben auch. |
|
Lo he escuchado todo
con detalle.
Han estado catequizando al doctor.
Espero que le siente bien.
Los muchachos están muy interesados
en que sea piadoso y bueno a la
antigua usanza.
Piensan: si cede en esto, nos seguirá
en todo. |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Du Ungeheuer siehst
nicht ein,
Wie diese treue liebe Seele
Von ihrem Glauben voll,
Der ganz allein
Ihr seligmachend ist, sich heilig
quäle,
Daß sie den liebsten Mann verloren
halten soll. |
|
Monstruo, no comprendes
que esa alma leal, enamorada y
llena de fe,
que es
lo único
que le da alegría, se atormenta
y le da por creer
que su amado se
encuentra en perdición. |
| |
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Du übersinnlicher
sinnlicher Freier,
Ein Mägdelein nasführet dich.
|
|
Sensual y suprasensible
galán,
esa muchachita te está mangoneando.
|
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Du Spottgeburt von
Dreck und Feuer! |
|
Grotesco engendro
de fuego y escoria. |
| |
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Und die Physiognomie
versteht sie meisterlich:
In meiner Gegenwart wird's ihr,
sie weiß nicht wie,
Mein Mäskchen da weissagt verborgnen
Sinn;
Sie fühlt, daß ich ganz sicher ein
Genie,
Vielleicht wohl gar der Teufel bin.
Nun, heute nacht-? |
|
Y de fisonomía entiende
mucho.
En mi presencia se siente aturdida.
Mi disfraz no oculta ciertas intenciones.
Ella presiente que soy un genio,
o quizás el mismo demonio.
Así, ¿conque esta noche?...
|
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Was geht dich's an?
|
|
¿Y a ti que te importa?
|
| |
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Hab ich doch meine
Freude dran! |
|
Yo también disfrutaré
con ello. |
| |
Am Brunnen
Gretchen und Lieschen mit Krügen.
|
|
JUNTO A LA FUENTE
(MARGARITA y LISA con sus cántaros.)
|
| |
LIESCHEN: |
|
LISA: |
| |
Hast nichts von Bärbelchen
gehört? |
|
¿Has sabido algo de
Bárbara? |
| |
GRETCHEN: |
|
MARGARITA: |
| |
Kein Wort. Ich komm
gar wenig unter Leute. |
|
¡Ni palabra! No frecuento
a mucha gente. |
| |
LIESCHEN: |
|
LISA: |
| |
Gewiß, Sibylle sagt'
mir's heute:
Die hat sich endlich auch betört.
Das ist das Vornehmtun! |
|
Pues Sibila me lo
ha contado hoy.
Ha acabado por dejarse seducir.
Esto es lo que trae tanta presunción.
|
| |
GRETCHEN: |
|
MARGARITA: |
| |
Wieso? |
|
¿De verdad? |
| |
LIESCHEN: |
|
LISA: |
| |
Es stinkt!
Sie füttert
zwei, wenn sie nun ißt und trinkt.
|
|
¡Ya huele!
Ahora alimenta
a dos cuando come y bebe. |
| |
GRETCHEN: |
|
MARGARITA: |
| |
Ach! |
|
¡Ay! |
| |
LIESCHEN: |
|
LISA: |
| |
So ist's ihr endlich
recht ergangen.
Wie lange hat sie an dem Kerl gehangen!
Das war ein Spazieren,
Auf Dorf und Tanzplatz Führen,
Mußt überall die Erste sein,
Kurtesiert ihr immer mit Pastetchen
und Wein;
Bildt sich was auf ihre Schönheit
ein,
War doch so ehrlos, sich nicht zu
schämen,
Geschenke von ihm anzunehmen.
War ein Gekos und ein Geschleck;
Da ist denn auch das Blümchen weg!
|
|
Así se ha llevado
su merecido.
Tanto tiempo colgada de aquel mozo.
Muchos paseos,
mucho llevarlo al
baile
y que ella sería en todo la primera.
Siempre la convidaba a vino y pastas.
Ella se regodeaba en su belleza;
a la descarada no la avergonzaba
aceptar regalos de él.
Imagino un beso, luego una caricia,
y así perdió la flor. |
| |
GRETCHEN: |
|
MARGARITA: |
| |
Das arme Ding!
|
|
¡Pobrecilla!
|
| |
LIESCHEN: |
|
LISA: |
| |
Bedauerst sie noch
gar!
Wenn unsereins am Spinnen war,
Uns nachts die Mutter nicht hinunterließ,
Stand sie bei ihrem Buhlen süß;
Auf der Türbank und im dunkeln Gang
Ward ihnen keine Stunde zu lang.
Da mag sie denn sich ducken nun,
Im Sünderhemdchen Kirchbuß tun!
|
|
Y la compadeces...
Mientras nosotras nos quedábamos
hilando
y nuestra madre, de noche,
no dejaba que bajáramos a la calle,
ella estaba dulcemente
apoyada en
la puerta de su casa y luego, en el pasaje oscuro, el
tiempo no se le hacía largo.
Pues que se humille y
haga penitencia
con su sayo de perdida. |
| |
GRETCHEN: |
|
MARGARITA: |
| |
Er nimmt sie gewiß
zu seiner Frau. |
|
Seguro que él la hará
su esposa. |
| |
LIESCHEN: |
|
LISA: |
| |
Er wär ein Narr!
Ein
flinker Jung
Hat anderwärts noch Luft genung.
Er ist auch fort. |
|
¡Sería un tonto entonces!
Un chico despierto todavía
podría tener mucho juego en otro
lugar.
Por lo demás, se ha marchado.
|
| |
GRETCHEN: |
|
MARGARITA: |
| |
Das ist nicht schön!
|
|
Eso no está bien.
|
| |
LIESCHEN: |
|
LISA: |
| |
Kriegt sie ihn, soll's
ihr übel gehn,
Das Kränzel reißen die Buben ihr,
Und Häckerling streuen wir vor die
Tür! (Ab.)
|
|
Aunque le atrape,
le irá mal.
Los mozos la despojarán de su guirnalda
y las mozas le pondremos paja en
la puerta |
| |
GRETCHEN: (nach Hause gehend):
|
|
MARGARITA (volviendo a casa.):
|
| |
Wie konnt ich sonst
so tapfer schmälen,
Wenn tät ein armes Mägdlein fehlen!
Wie konnt ich über andrer Sünden
Nicht Worte gnug der Zunge finden!
Wie schien mir's schwarz, und schwärzt's
noch gar,
Mir's immer doch nicht schwarz gnug
war,
Und segnet mich und tat so groß,
Und bin nun selbst der Sünde bloß!
Doch- alles, was dazu mich trieb,
Gott! war so gut! ach, war so lieb!
|
|
¿Cómo podía yo antes
criticar tan tranquila
los pasos en falso de una pobre
chica?
Creía que era vergonzoso,
y cuando pensaba en ello,
más vergonzoso me parecía; me parecía
negro.
Entonces me santiguaba y me enorgullecía.
Ahora yo estoy llena de ese pecado.
Pero, Dios, lo que a él me llevó,
era tan bueno y agradable. |
| |
Zwinger
In der Mauerhöhle ein Andachtsbild
der Mater dolorosa, Blumenkruge
davor. |
|
En la muralla
(En una hornacina excavada en la
muralla hay una imagen de la Mater
Dolorosa con unos jarrones de flores
delante.) |
| |
Gretchen steckt frische Blumen
in die Kruge. |
|
Margarita (poniendo flores frescas
en los jarrones.) |
| |
Ach neige,
Du Schmerzenreiche,
Dein Antlitz gnädig meiner Not!
Das Schwert im Herzen,
Mit tausend Schmerzen
Blickst auf zu deines Sohnes Tod.
Zum Vater blickst du,
Und Seufzer schickst du
Hinauf um sein' und deine Not.
Wer fühlet,
Wie wühlet
Der Schmerz mir im Gebein?
Was mein armes Herz hier banget,
Was es zittert, was verlanget,
Weißt nur du, nur du allein!
Wohin ich immer gehe
Wie weh, wie weh, wie wehe
Wird mir im Busen hier!
Ich bin, ach! kaum alleine,
Ich wein, ich wein, ich weine,
Das Herz zerbricht in mir.
Die Scherben vor meinem Fenster
Betaut ich mit Tränen, ach!
Als ich am frühen Morgen
Dir diese Blumen brach.
Schien hell in meine Kammer
Die Sonne früh herauf,
Saß ich in allem Jammer
In meinem Bett schon auf.
Hilf! rette mich von Schmach und
Tod!
Ach neige,
Du Schmerzenreiche,
Dein Antlitz gnädig meiner Not!
|
|
Tú que estás llena
de dolor,
inclina con piedad
tu rostro hacia
mí y mi sufrimiento.
Con una espada atravesando tu corazón
y un dolor infinito,
contemplaste la muerte de tu Hijo.
Tú puedes ver al Padre y le envías al Cielo suspiros de
dolor
por las penas de tu Hijo y los tuyos.
Nadie sabe cuánto
dolor siento en mi interior.
Sólo tú sabes
lo que atenaza mi corazón,
lo que le hace temblar,
lo que anhela.
Adondequiera que vaya
siento dolorido mi pecho.
Apenas me encuentro sola,
empiezo a llorar y llorar
y el corazón
se me va quebrando.
Rocié los tiestos
de mi ventana con lágrimas
cuando hice este ramo.
Cuando el sol estaba claro
en mi cuarto,
me senté en la cama
para llorar mi desamparo.
¡Ayúdame! ¡Sálvame de la infamia
y la muerte!
Tú, que estás llena de dolor,
inclina con piedad tu rostro
hacia mí y mi sufrimiento. |