 |
Wald und Höhle |
|
Bosque y cueva
|
| |
|
 |
|
| |
Faust allein. |
|
FAUSTO (solo.) |
| |
Erhabner Geist, du
gabst mir, gabst mir alles,
Warum ich bat. Du hast mir nicht
umsonst
Dein Angesicht im Feuer zugewendet.
Gabst mir die herrliche Natur zum
Königreich,
Kraft, sie zu fühlen, zu genießen.
Nicht kalt staunenden Besuch erlaubst
du nur,
Vergönnest mir, in ihre tiefe Brust
Wie in den Busen eines Freunds zu
schauen.
Du führst die Reihe der Lebendigen
Vor mir vorbei und lehrst mich meine
Brüder
Im stillen Busch, in Luft und Wasser
kennen.
Und wenn der Sturm im Walde braust
und knarrt,
Die Riesenfichte stürzend Nachbaräste
Und Nachbarstämme quetschend niederstreift
Und ihrem Fall dumpf hohl der Hügel
donnert,
Dann führst du mich zur sichern
Höhle, zeigst
Mich dann mir selbst, und meiner
eignen Brust
Geheime tiefe Wunder öffnen sich.
Und steigt vor meinem Blick der
reine Mond
Besänftigend herüber, schweben mir
Von Felsenwänden, aus dem feuchten
Busch
Der Vorwelt silberne Gestalten auf
Und lindern der Betrachtung strenge
Lust.
O daß dem Menschen nichts Vollkommnes
wird,
Empfind ich nun. Du gabst zu dieser
Wonne,
Die mich den Göttern nah und näher
bringt,
Mir den Gefährten, den ich schon
nicht mehr
Entbehren kann, wenn er gleich,
kalt und frech,
Mich vor mir selbst erniedrigt und
zu Nichts,
Mit einem Worthauch, deine Gaben
wandelt.
Er facht in meiner Brust ein wildes
Feuer
Nach jenem schönen Bild geschäftig
an.
So tauml ich von Begierde zu Genuß,
Und im Genuß verschmacht ich nach
Begierde.
Mephistopheles tritt auf. |
|
Espíritu sublime, tú
me has dado todo cuanto te pedí.
Tú no has hecho que volviera en
vano
mi rostro hacia el fuego.
Me has dado a la magnífica naturaleza
por reino
y fuerza para sentirla y disfrutarla.
No sólo me concedes una visita fría
y pasiva.
Me permites mirar en su hondo pecho
como en el pecho de un amigo.
Haces pasar ante mí el conjunto
de lo viviente
y me enseñas a conocer a mis hermanos
en las tranquilas frondas, en el
aire y en el agua.
Y cuando en el bosque brama y gime
la tormenta,
cuando los enormes pinos,
agitándose, aplastan y tumban las
ramas y los troncos vecinos,
cuando con su caída retumba sorda
y hueca la colina, tú me llevas
a una segura caverna
y allí me muestras a mí mismo
y se me desvelan los secretos prodigios
de mi corazón.
Al subir ante mi mirada la suave
luna,
que todo lo apacigua, flotan sobre
mí,
por el húmedo bosque, en las laderas rocosas,
formas plateadas que dulcifican
el deseo de contemplación
Ah, ya noto que no hay nada perfecto para el
hombre.
Además de este placer
que me acerca a los dioses cada
vez más,
me diste el compañero
al que no puedo renunciar,
por más que, frío y descarado,
me humille ante mí mismo
y, con su palabrería, reduzca a
nada todos tus dones. Él atiza
en mi pecho el fuego salvaje
que quiere atrapar esa bella imagen.
Así me tambaleo yendo del deseo al placer
y, una vez en el placer, ansío el
deseo. |
| |
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Habt Ihr nun bald das
Leben gnug geführt?
Wie kann's Euch in die Länge freuen?
Es ist wohl gut, daß man's einmal
probiert
Dann aber wieder zu was Neuen!
|
|
¿Ya has vivido bastante
este tipo de vida? ¿Cómo puede
gustarte por tanto tiempo?
Es bueno probar;
pero después hay que volver a buscar
lo nuevo. |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Ich wollt, du hättest
mehr zu tun,
Als mich am guten Tag zu plagen.
|
|
Preferiría que tuvieras
otra cosa
que hacer que molestarme en un
precioso día. |
| |
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Nun, nun! ich laß
dich gerne ruhn,
Du darfst mir's nicht im Ernste
sagen.
An dir Gesellen, unhold, barsch
und toll,
Ist wahrlich wenig zu verlieren.
Den ganzen Tag hat man die Hände
voll!
Was ihm gefällt und was man lassen
soll,
Kann man dem Herrn nie an der Nase
spüren. |
|
¡Bien! ¡Con gusto
te dejo descansar!
No hace falta que te pongas tan
serio para decírmelo.
No se pierde mucho dejando a un
acompañante
tan ineducado, loco y melancólico
como tú. ¡Ya estoy bastante
ocupado el día entero!
Por la cara nunca se le adivina
al caballero
que es lo que le gusta y que no
hay que tocar. |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Das ist so just der
rechte Ton!
Er will noch Dank, daß er mich ennuyiert.
|
|
¡Así es como hay que
tratarte! ¡Aún
quieres que te agradezca que me
estorbes! |
| |
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Wie hättst du, armer
Erdensohn
Dein Leben ohne mich geführt?
Vom Kribskrabs der Imagination
Hab ich dich doch auf Zeiten lang
kuriert;
Und wär ich nicht, so wärst du schon
Von diesem Erdball abspaziert.
Was hast du da in Höhlen, Felsenritzen
Dich wie ein Schuhu zu versitzen?
Was schlurfst aus dumpfem Moos und
triefendem Gestein
Wie eine Kröte Nahrung ein?
Ein schöner, süßer Zeitvertreib!
Dir steckt der Doktor noch im Leib.
|
|
Pobre hijo de la tierra,
¿cómo
podrías haber vivido sin mí?
Te he curado hace mucho tiempo
de los devaneos de la imaginación
y si no fuera por mí
ya habrías sido barrido de la esfera
terráquea. ¿Por qué vas a sentarte
en las cavernas
y en las grietas de las rocas como
un búho?, ¿qué alimento absorbes
como un sapo del blando musgo
y de las rocas húmedas? ¡Valiente
pérdida de tiempo!
Aún llevas dentro al Doctor.
|
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Verstehst du, was
für neue Lebenskraft
Mir dieser Wandel in der Öde schafft?
Ja, würdest du es ahnen können,
Du wärest Teufel gnug, mein Glück
mir nicht zu gönnen. |
|
¿Comprendes qué nueva
fuerza vital
me concede este caminar
por el desierto?
Si lo supieras serías suficientemente
diabólico como para quitarme esta
dicha. |
| |
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Ein überirdisches
Vergnügen.
In Nacht und Tau auf den Gebirgen
liegen
Und Erd und Himmel wonniglich umfassen,
Zu einer Gottheit sich aufschwellen
lassen,
Der Erde Mark mit Ahnungsdrang durchwühlen,
Alle sechs Tagewerk im Busen fühlen,
In stolzer Kraft ich weiß nicht
was genießen,
Bald liebewonniglich in alles überfließen,
Verschwunden ganz der Erdensohn,
Und dann die hohe Intuition-
(mit einer Gebärde)
Ich darf nicht sagen, wie- zu schließen.
|
|
¡Un placer sobrenatural!
Tenderte en los montes por las noches,
al relente;
abarcar la tierra y el cielo con
deleite
y crecer hasta convertirse en un
dios;
penetrar con el impulso de un presentimiento
el tuétano del mundo
y sentir en el pecho
los seis días de la creación;
disfrutar con no sé qué orgulloso
poder;
fundirse con todo disfrutando de
emoción
y luego concluir la alta intuición
(Hace un gesto.) inefable. |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Pfui über dich! |
|
¡Qué vergüenza! |
| |
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Das will Euch nicht
behagen; Ihr habt das Recht, gesittet
pfui zu sagen.
Man darf das nicht vor keuschen
Ohren nennen,
Was keusche Herzen nicht entbehren
können.
Und kurz und gut, ich gönn Ihm das
Vergnügen,
Gelegentlich sich etwas vorzulügen;
Doch lange hält Er das nicht aus.
Du bist schon wieder abgetrieben
Und, währt es länger, aufgerieben
In Tollheit oder Angst und Graus.
Genug damit! Dein Liebchen sitzt
dadrinne,
Und alles wird ihr eng und trüb.
Du kommst ihr gar nicht aus dem
Sinne,
Sie hat dich übermächtig lieb.
Erst kam deine Liebeswut übergeflossen,
Wie vom geschmolznen Schnee ein
Bächlein übersteigt;
Du hast sie ihr ins Herz gegossen,
Nun ist dein Bächlein wieder seicht.
Mich dünkt, anstatt in Wäldern zu
thronen,
Ließ' es dem großen Herren gut,
Das arme affenjunge Blut
Für seine Liebe zu belohnen.
Die Zeit wird ihr erbärmlich lang;
Sie steht am Fenster, sieht die
Wolken ziehn Über die alte Stadtmauer
hin. »Wenn ich ein Vöglein wär!«
so geht ihr Gesang
Tage lang, halbe Nächte lang.
Einmal ist sie munter, meist betrübt,
Einmal recht ausgeweint,
Dann wieder ruhig, wie's scheint,
Und immer verliebt. |
|
No te place esto,
entonces bien podrías decir un educado:
«¡Qué vergüenza!».
No se debe mencionar ante oídos
castos
aquello a lo que los castos corazones
no pueden renunciar.
Para abreviar: te dejo tu placer
de engañarte de vez en cuando,
pero no ha de durarte mucho tiempo.
Estás otra vez a la deriva y, si
sigues así,
encallarás en la locura o en el
miedo y el horror.
Basta ya. Si tu amada entra ahí,
todo le parecerá angosto y turbio.
No sales de tus pensamientos y te
amas sin medida.
Al principio se desbordó la furia
de tu amor
como crece un arroyo en el deshielo,
y después de verterlo en el alma,
tu arroyuelo fluye tranquilo.
Creo que después de ser entronizado
en los bosques,
el gran señor bien podría premiar
por su amor
a ese pobre animalito adolescente.
El tiempo se le hace insoportablemente
largo,
se asoma a la ventana, ve las nubes
sobre
las antiguas murallas de su ciudad.
Ella canta «¡Si yo fuera un pajarillo!»
el día entero y hasta medianoche.
De pronto está animada, casi siempre
triste.
A veces llora hasta no poder más,
luego al parecer se tranquiliza
y siempre está enamorada. |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Schlange! Schlange!
|
|
Ah, serpiente, serpiente.
|
| |
MEPHISTOPHELES (für sich): |
|
MEFISTÓFELES (para sí.): |
| |
Gelt! daß ich dich
fange! |
|
De acuerdo, con tal
que pueda atraparte... |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Verruchter! hebe dich
von hinnen,
Und nenne nicht das schöne Weib!
Bring die Begier zu ihrem süßen
Leib
Nicht wieder vor die halb verrückten
Sinnen! |
|
¡Malvado! Aléjate
y no te atrevas a pronunciar
el nombre de esa bella mujer.
No vuelvas a despertar en mis sentidos
medio trastornados el deseo de poseer
su tierno cuerpo. |
| |
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Was soll es denn?
Sie meint, du seist entflohn,
Und halb und halb bist du es schon.
|
|
¿Qué lograrás con
esto?
Ella cree que has huido y más o
menos tiene razón. |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Ich bin ihr nah, und
wär ich noch so fern,
Ich kann sie nie vergessen, nie
verlieren
Ja, ich beneide schon den Leib des
Herrn,
Wenn ihre Lippen ihn indes berühren.
|
|
Estoy cerca de ella
y,
aunque estuviera lejos,
no podría olvidarla ni perderla.
Incluso envidio el Cuerpo de Cristo
cuando al tomarlo lo roza con sus
labios. |
| |
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Gar wohl, mein Freund!
Ich hab Euch oft beneidet
Ums Zwillingspaar, das unter Rosen
weidet. |
|
¡Muy bien, amigo!
Y
o muchas veces te he envidiado
por esos mellizos que pacen entre
las rosas. |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Entfliehe, Kuppler!
|
|
¡Apártate!, ¡alcahuete!
|
| |
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Schön! Ihr schimpft,
und ich muß lachen. Der Gott, der
Bub' und Mädchen schuf,
Erkannte gleich den edelsten Beruf,
Auch selbst Gelegenheit zu machen.
Nur fort, es ist ein großer Jammer!
Ihr sollt in Eures Liebchens Kammer,
Nicht etwa in den Tod. |
|
¡Bien! Me insultas
y tengo que reírme.
El Dios que creó al muchacho y la
muchacha
reconoció como el más noble oficio
buscarles la ocasión. ¡Pero
menuda calamidad te espera!
Tienes que ir al cuarto de tu amada,
no a la muerte. |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Was ist die Himmelsfreud
in ihren Armen?
Laß mich an ihrer Brust erwarmen!
Fühl ich nicht immer ihre Not?
Bin ich der Flüchtling nicht? der
Unbehauste?
Der Unmensch ohne Zweck und Ruh,
Der wie ein Wassersturz von Fels
zu Felsen brauste,
Begierig wütend nach dem Abgrund
zu?
Und seitwärts sie, mit kindlich
dumpfen Sinnen,
Im Hüttchen auf dem kleinen Alpenfeld,
Und all ihr häusliches Beginnen
Umfangen in der kleinen Welt.
Und ich, der Gottverhaßte,
Hatte nicht genug,
Daß ich die Felsen faßte
Und sie zu Trümmern schlug!
Sie, ihren Frieden mußt ich untergraben!
Du, Hölle, mußtest dieses Opfer
haben.
Hilf, Teufel, mir die Zeit der Angst
verkürzen.
Was muß geschehn, mag's gleich geschehn!
Mag ihr Geschick auf mich zusammenstürzen
Und sie mit mir zugrunde gehn!
|
|
¿Qué gozo celestial
siento entre sus brazos?
Déjame que me abrigue en el calor
de su pecho. ¿No siento siempre
su tribulación? ¿No soy el
fugitivo sin refugio,
el monstruo sin objetivo ni descanso
que, en cascada y de roca en roca,
cae al abismo, iracundo y lleno
de deseos?
Y ella, a un lado, con su sensualidad
infantil
y apagada vivía en su chocita de
los Alpes
con todos los cuidados domésticos
reunidos
en su pequeño mundo.
Y yo, el odiado de Dios, ¿no
tenía suficiente
con llevarme conmigo las rocas
y convertirlas en escombros?
¡Tuve también que sepultar su paz!
Infierno, querías este sacrificio.
Demonio, acorta el tiempo de mi
angustia.
Lo que ha de ser, que sea ahora
mismo. ¡Que su destino caiga
sobre mí y ella sucumba conmigo!
|
| |
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Wie's wieder siedet,
wieder glüht!
Geh ein und tröste sie, du Tor!
Wo so ein Köpfchen keinen Ausgang
sieht,
Stellt er sich gleich das Ende vor.
Es lebe, wer sich tapfer hält!
Du bist doch sonst so ziemlich eingeteufelt.
Nichts Abgeschmackters find ich
auf der Welt
Als einen Teufel, der verzweifelt.
|
|
¡Cómo vuelves a hervir
y a arder de nuevo!
Ve a consolarla, demente.
Cuando un imbécil no ve la salida,
se imagina que todo ha concluido.
¡Bravo por aquel que no pierde
el valor!
Tú ya estás bastante endemoniado
y no he visto nada más ridículo
que un demonio presa de la desesperación.
|