Werbung einblenden Werbung ausblenden
     ContenidoFaustIV.16 Ein Gartenhäuschen (Un pabellón))

volver
Ejercicio: Faust

  IV.16 Ein Gartenhäuschen (Un pabellón)

  Ein Gartenhäuschen Un pabellón
     
  Margarete springt herein, steckt sich hinter die Tür, hält die Fingerspitze an die Lippen und guckt durch die Ritze.   Margarita entra de un salto, cierra la puerta con el dedo en los labios y mira por la rendija.
  MARGARETE:
MARGARITA:
Er kommt!
  ¡Ya viene!
  FAUST (kommt):
FAUSTO:
  Ach, Schelm, so neckst du mich! Treff ich dich!
(Er küßt sie.)
  Así me engañas, pícara. Te atrapé.
(La besa.)
  MARGARETE (ihn fassend und den Kuß zurückgebend):
MARGARITA (abrazándolo y devolviéndole el beso.):
  Bester Mann! von Herzen lieb ich dich!
(Mephistopheles klopft an.)
  Amor mío, te quiero.
(Llama Mefistófeles.)
  FAUST (stampfend):
FAUSTO (Dando un pisotón en el suelo.):
  Wer da?   ¿Quién va?
  MEPHISTOPHELES:
MEFISTÓFELES:
  Gut Freund!   ¡Un buen amigo!
  FAUST:
FAUSTO:
  Ein Tier!   Un animal.
  MEPHISTOPHELES:
MEFISTÓFELES:
  Es ist wohl Zeit zu scheiden.   Ya va siendo hora de separarse.
  MARTHE (kommt):

MARTA (llegando.):
  Ja, es ist spät, mein Herr.   Sí, ya es tarde, señor mío.
  FAUST:
FAUSTO:
  Darf ich Euch nicht geleiten?   ¿No puedo acompañarte?
  MARGARETE:
MARGARITA:
  Die Mutter würde mich- Lebt wohl!   Mi madre me... Adiós.
  FAUST:
FAUSTO:
  Muß ich denn gehn? Lebt wohl!   Entonces tengo que irme... Adiós.
  MARTHE:
MARTA:
  Ade!   Adiós.
  MARGARETE:
MARGARITA
  Auf baldig Wiedersehn!
(Faust und Mephistopheles ab.)
  Hasta muy pronto.
(Fausto y Mefistófeles se van.)
  MARGARETE:
MARGARITA:
  Du lieber Gott! was so ein Mann
Nicht alles, alles denken kann!
Beschämt nur steh ich vor ihm da
Und sag zu allen Sachen ja.
Bin doch ein arm unwissend Kind,
Begreife nicht, was er an mir findt.
(Ab.)
  ¡Dios mío! ¿Cómo pudo un hombre así
pensar en todo eso?
Estoy avergonzada ante él y le digo sí a todo.
Pero soy una niña pobre e ignorante.
No sé lo que habrá visto en mí.
(Se va.)
volver