Werbung einblenden Werbung ausblenden
     ContenidoFaustIV.14 Straße II (Calle II)

volver
Ejercicio: Faust

  IV.14 Straße II (Calle II)

Straße (II)
Calle (II)
   
  Faust. Mephistopheles.
  (Fausto y Mefistófeles.)
  FAUST:
FAUSTO:
  Wie ist's? Will's fördern? Will's bald gehn?
  ¿Cómo va todo?, ¿se avanza?, ¿lo lograremos?
  MEPHISTOPHELES:
MEFISTÓFELES:
  Ah bravo! Find ich Euch in Feuer?
In kurzer Zeit ist Gretchen Euer.
Heut abend sollt Ihr sie bei Nachbar' Marthen sehn:
Das ist ein Weib wie auserlesen
Zum Kuppler- und Zigeunerwesen!
  ¡Ah, bravo! ¿Estás en ascuas?
En poco tiempo Margarita será tuya.
Esta noche la verás en casa de su vecina Marta.
Una mujer que ni pintada para celestinos y gitanerías.
  FAUST:
FAUSTO:
  So recht!
  ¡Bien!
  MEPHISTOPHELES:
MEFISTÓFELES:
  Doch wird auch was von uns begehrt.
  Pero se exige algo de nosotros.
  FAUST:
FAUSTO:
  Ein Dienst ist wohl des andern wert.
  Bien merece la pena devolver un favor por otro.
  MEPHISTOPHELES:
MEFISTÓFELES
  Wir legen nur ein gültig Zeugnis nieder,
Daß ihres Ehherrn ausgereckte Glieder
In Padua an heil'ger Stätte ruhn.
  Hemos de dar fe de que los restos de su esposo
descansan en Padua y están enterrados en tierra sagrada.
  FAUST:
FAUSTO:
  Sehr klug! Wir werden erst die Reise machen müssen!
  ¡Muy inteligente! Entonces tendremos que viajar primero allí.
  MEPHISTOPHELES:
MEFISTÓFELES:
  Sancta Simplicitas! darum ist's nicht zu tun;
Bezeugt nur, ohne viel zu wissen.
  ¡No se trata de eso; sancta sinplicitas!
Hay que atesti­guarlo sin informarse previamente.
  FAUST:
FAUSTO:
  Wenn Er nichts Bessers hat, so ist der Plan zerrissen.
  Si no hay otro camino,
el plan ha fracasado.
  MEPHISTOPHELES:
MEFISTÓFELES:
  O heil'ger Mann! Da wärt Ihr's nun!
Ist es das erstemal in eurem Leben,
Daß Ihr falsch Zeugnis abgelegt?
Habt Ihr von Gott, der Welt und was sich drin bewegt,
Vom Menschen, was sich ihm in den Kopf und Herzen regt,
Definitionen nicht mit großer Kraft gegeben?
Mit frecher Stirne, kühner Brust?
Und wollt Ihr recht ins Innre gehen,
Habt Ihr davon, Ihr müßt es grad gestehen,
So viel als von Herrn Schwerdtleins Tod gewußt!
  Oh, santo varón, ¿con esas sales?
¿Es esta la primera vez en tu vida
que das falso testimonio?
¿No has dado defini­ciones más fuertes sobre Dios,
el mundo y lo que en él se mueve,
sobre el hombre y sobre lo que en el interior de su corazón se agita?,
¿y no lo hiciste con pecho audaz y mente disipada?
Si miras en tu interior,
¿no has de confe­sar que sabes tanto de eso
como de la muerte del señor Schwerdtlein?
  FAUST:
FAUSTO:
  Du bist und bleibst ein Lügner, ein Sophiste.
  Eres y serás un mentiroso, un sofista.
  MEPHISTOPHELES:
MEFISTÓFELES:
  Ja, wenn man's nicht ein bißchen tiefer wüßte.
Denn morgen wirst, in allen Ehren,
Das arme Gretchen nicht betören
Und alle Seelenlieb ihr schwören?
  ¡Ah, si no se supiera un poco más!
Pues mañana, con todo el honor,
¿no irás a aturdir a la pobre Margarita
jurándole un amor profundo?
  FAUST:
FAUSTO:
  Und zwar von Herzen.
  ¡Lo haré de corazón!
  MEPHISTOPHELES:
MEFISTÓFELES:
  Gut und schön! Dann wird von ewiger Treu und Liebe,
von einzig überallmächt'gem Triebe-
Wird das auch so von Herzen gehn?
  ¡Muy bonito! Luego hablarás de la eterna lealtad,
amor de un único deseo todopoderoso.
¿Y todo eso saldrá del co­razón?
  FAUST:
FAUSTO:
  Laß das! Es wird!- Wenn ich empfinde,
Für das Gefühl, für das Gewühl
Nach Namen suche, keinen finde,
Dann durch die Welt mit allen Sinnen schweife,
Nach allen höchsten Worten greife,
Und diese Glut, von der ich brenne,
Unendlich, ewig, ewig nenne,
Ist das ein teuflisch Lügenspiel?
  ¡Sí saldrá! ¡Déjalo ya!
Si siento algo y busco nombre
para el sentimiento y el fuego en el que ardo,
y no lo encuentro y ando por el mundo
para alcanzar las palabras más eleva­das,
y a ese fuego que me quema lo llamo infinito,
¿es esto un juego y un engaño diabólico?
  MEPHISTOPHELES:
MEFISTÓFELES:
  Ich hab doch recht!
  Pero tengo razón.
  FAUST:
FAUSTO:
  Hör! merk dir dies- Ich bitte dich, und schone meine Lunge-:
Wer recht behalten will und hat nur eine Zunge,

Behält's gewiß.
Und komm, ich hab des Schwätzens Überdruß,
Denn du hast recht, vorzüglich weil ich muß.
  Escucha y atiéndeme, y sobre todo no me fatigues más:
quien se empeña en tener razón, si se apoya en la elocuen­cia,
acaba teniendo razón.
Vamos, ya estoy harto de tanto cotorreo.
Tienes razón, sobre todo porque no me queda más remedio.
volver