 |
Straße
(II) |
 |
Calle
(II)
|
| |
|
|
|
| |
Faust. Mephistopheles.
|
|
(Fausto y Mefistófeles.)
|
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Wie ist's? Will's
fördern? Will's bald gehn?
|
|
¿Cómo va todo?, ¿se
avanza?, ¿lo lograremos? |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Ah bravo! Find ich
Euch in Feuer?
In kurzer Zeit ist Gretchen Euer.
Heut abend sollt Ihr sie bei Nachbar'
Marthen sehn:
Das ist ein Weib wie auserlesen
Zum Kuppler- und Zigeunerwesen!
|
|
¡Ah, bravo! ¿Estás
en ascuas?
En poco tiempo Margarita será tuya.
Esta noche la verás en casa de su
vecina Marta.
Una mujer que ni pintada para celestinos
y gitanerías. |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
So recht! |
|
¡Bien! |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Doch wird auch was
von uns begehrt. |
|
Pero se exige algo
de nosotros. |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Ein Dienst ist wohl
des andern wert. |
|
Bien merece la pena
devolver un favor por otro.
|
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES |
| |
Wir legen nur ein
gültig Zeugnis nieder,
Daß ihres Ehherrn ausgereckte Glieder
In Padua an heil'ger Stätte ruhn.
|
|
Hemos de dar fe de
que los restos de su esposo
descansan en Padua y están enterrados
en tierra sagrada. |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Sehr klug! Wir werden
erst die Reise machen müssen!
|
|
¡Muy inteligente!
Entonces tendremos que viajar primero
allí. |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Sancta Simplicitas!
darum ist's nicht zu tun;
Bezeugt nur, ohne viel zu wissen.
|
|
¡No se trata de eso;
sancta sinplicitas!
Hay que atestiguarlo sin informarse
previamente. |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Wenn Er nichts Bessers
hat, so ist der Plan zerrissen.
|
|
Si no hay otro camino,
el plan ha fracasado. |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
O heil'ger Mann! Da
wärt Ihr's nun!
Ist es das erstemal in eurem Leben,
Daß Ihr falsch Zeugnis abgelegt?
Habt Ihr von Gott, der Welt und
was sich drin bewegt,
Vom Menschen, was sich ihm in den
Kopf und Herzen regt,
Definitionen nicht mit großer Kraft
gegeben?
Mit frecher Stirne, kühner Brust?
Und wollt Ihr recht ins Innre gehen,
Habt Ihr davon, Ihr müßt es grad
gestehen,
So viel als von Herrn Schwerdtleins
Tod gewußt! |
|
Oh, santo varón, ¿con
esas sales? ¿Es esta la primera
vez en tu vida
que das falso testimonio? ¿No
has dado definiciones más fuertes
sobre Dios,
el mundo y lo que en él se mueve,
sobre el hombre y sobre lo que en
el interior de su corazón se agita?,
¿y no lo hiciste con pecho audaz
y mente disipada?
Si miras en tu interior, ¿no
has de confesar que sabes tanto
de eso
como de la muerte del señor Schwerdtlein?
|
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Du bist und bleibst
ein Lügner, ein Sophiste. |
|
Eres y serás un mentiroso,
un sofista. |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Ja, wenn man's nicht
ein bißchen tiefer wüßte.
Denn morgen wirst, in allen Ehren,
Das arme Gretchen nicht betören
Und alle Seelenlieb ihr schwören?
|
|
¡Ah, si no se supiera
un poco más!
Pues mañana, con todo el honor,
¿no irás a aturdir a la pobre
Margarita
jurándole un amor profundo?
|
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Und zwar von Herzen.
|
|
¡Lo haré de corazón!
|
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Gut und schön! Dann
wird von ewiger Treu und Liebe,
von einzig überallmächt'gem Triebe-
Wird das auch so von Herzen gehn?
|
|
¡Muy bonito! Luego
hablarás de la eterna lealtad,
amor de un único deseo todopoderoso.
¿Y todo eso saldrá del corazón?
|
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Laß das! Es wird!-
Wenn ich empfinde,
Für das Gefühl, für das Gewühl
Nach Namen suche, keinen finde,
Dann durch die Welt mit allen Sinnen
schweife,
Nach allen höchsten Worten greife,
Und diese Glut, von der ich brenne,
Unendlich, ewig, ewig nenne,
Ist das ein teuflisch Lügenspiel?
|
|
¡Sí saldrá! ¡Déjalo
ya!
Si siento algo y busco nombre
para el sentimiento y el fuego en
el que ardo,
y no lo encuentro y ando por el
mundo
para alcanzar las palabras más elevadas,
y a ese fuego que me quema lo llamo
infinito, ¿es esto un juego
y un engaño diabólico? |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Ich hab doch recht!
|
|
Pero tengo razón.
|
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Hör! merk dir dies-
Ich bitte dich, und schone meine
Lunge-:
Wer recht behalten will und hat
nur eine Zunge,
Behält's gewiß.
Und komm, ich hab des Schwätzens
Überdruß,
Denn du hast recht, vorzüglich weil
ich muß. |
|
Escucha y atiéndeme,
y sobre todo no me fatigues más:
quien se empeña en tener razón,
si se apoya en la elocuencia,
acaba teniendo razón.
Vamos, ya estoy harto de tanto cotorreo.
Tienes razón, sobre todo porque no me queda más remedio.
|