 |
Der Nachbarin Haus |
 |
La casa de la vecina |
| |
 |
|
|
| |
MARTHE (allein) |
|
MARTA (sola.) |
| |
Gott verzeih's meinem
lieben Mann,
Er hat an mir nicht wohl getan!
Geht da stracks in die Welt hinein
Und läßt mich auf dem Stroh allein.
Tät ihn doch wahrlich nicht betrüben,
Tät ihn, weiß Gott, recht herzlich
lieben. (Sie
weint.)
Vielleicht ist er gar tot!- O Pein!-
Hätt ich nur einen Totenschein!
(Margarete
kommt.) |
|
¡Que Dios perdone
a mi marido!
No me hizo ningún bien.
Se ha ido a recorrer el mundo
y me dejó sola en la estacada.
Yo no hice nada que le molestara.
Dios sabe que le amé de veras.
(Llora.)
Quizás esté muerto. ¡Qué pena!
Si al menos tuviera un certificado
de defunción. (Viene
Margarita.) |
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Frau Marthe!
|
|
¡Señora Marta!
|
| |
MARTHE: |
|
MARTA: |
| |
Gretelchen, was soll's?
|
|
¿Qué hay de nuevo,
Margarita? |
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Fast sinken mir die
Kniee nieder!
Da find ich so ein Kästchen wieder
In meinem Schrein, von Ebenholz,
Und Sachen herrlich ganz und gar,
Weit reicher, als das erste war.
|
|
Las piernas me tiemblan
tanto,
que apenas puedo permanecer de
pie.
He vuelto ha encontrar un cofrecito
en mi armario; es de ébano
y contiene alhajas mucho más valiosas
que las del primero. |
| |
MARTHE: |
|
MARTA: |
| |
Das muß Sie nicht
der Mutter sagen;
Tät's wieder gleich zur Beichte
tragen. |
|
Ni una palabra a tu
madre
o se las volverá a dar al confesor.
|
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Ach seh Sie nur! ach
schau Sie nur! |
|
¡Mírelas, mírelas
tan sólo! |
| |
MARTHE (putzt
sie auf): |
|
MARTA (Adorna
a Margarita con las joyas.) |
| |
O du glücksel'ge Kreatur!
|
|
¡Criatura dichosa!
|
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Darf mich, leider,
nicht auf der Gassen
Noch in der Kirche mit sehen lassen.
|
|
Por desgracia, no
puedo dejarme ver con ellas
en la calle ni en la iglesia.
|
| |
MARTHE: |
|
MARTA: |
| |
Komm du nur oft zu
mir herüber,
Und leg den Schmuck hier heimlich
an;
Spazier ein Stündchen lang dem Spiegelglas
vorüber,
Wir haben unsre Freude dran;
Und dann gibt's einen Anlaß, gibt's
ein Fest,
Wo man's so nach und nach den Leuten
sehen läßt.
Ein Kettchen erst, die Perle dann
ins Ohr;
Die Mutter sieht's wohl nicht, man
macht ihr auch was vor. |
|
Ven a visitarme con
frecuencia
y ponte las joyas a escondidas.
Pasea durante una hora delante del
espejo. ¡Será una buena diversión
para nosotras!
Luego ya habrá alguna ocasión; alguna fiesta
donde poco a poco
podrás dejarte ver ante la gente,
primero una cadenita, luego los pendientes de perlas...
Probablemente no lo vea tu madre
o podamos engañarla con algo.
|
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Wer konnte nur die
beiden Kästchen bringen?
Es geht nicht zu mit rechten Dingen!
(Es
klopft.)
Ach Gott! mag das meine Mutter sein?
|
|
Quién habrá traído
los dos cofrecitos.
Esto no me huele muy bien.
(Llaman
a la puerta.)
¡Dios mío, puede que sea
mi madre! |
| |
MARTHE (durchs
Vorhängel guckend): |
|
MARTA (Observando
por la mirilla.): |
| |
Es ist ein fremder
Herr- Herein! |
|
Es un caballero desconocido.
¡Adelante! |
| |
Mephistopheles tritt
auf. |
|
(Entra Mefistófeles.)
|
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES |
| |
Bin so frei, grad
hereinzutreten,
Muß bei den Frauen Verzeihn erbeten.
(Tritt
ehrerbietig vor Margareten zurück.)
Wollte nach Frau Marthe Schwerdtlein
fragen! |
|
He de pedir excusas
a las damas
por haberme tomado la libertad de
entrar. (Retrocede
respetuosamente ante Margarita.)
Busco a la señora Marta Schwerdtlein.
|
| |
MARTHE: |
|
MARTA: |
| |
Ich bin's, was hat
der Herr zu sagen? |
|
Soy yo, ¿qué queréis
de mí? |
| |
MEPHISTOPHELES
(leise zu ihr): |
|
MEFISTÓFELES
(Hablándole en voz baja.): |
| |
Ich kenne Sie jetzt,
mir ist das genug;
Sie hat da gar vornehmen Besuch.
Verzeiht die Freiheit, die ich genommen,
Will Nachmittage wiederkommen.
|
|
Por ahora me basta
con conocerla.
Tiene usted una visita distinguida.
Perdone la confianza que me tomo,
pero volveré por la tarde.
|
| |
MARTHE (lacht):
|
|
MARTA (riéndose.): |
| |
Denk, Kind, um alles
in der Welt!
Der Herr dich für ein Fräulein hält.
|
|
¡Mira qué cosa más
particular!...
Ese caballero te toma por una encopetada
señorita. |
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA (en
voz alta.) |
| |
Ich bin ein armes
junges Blut;
Ach Gott! der Herr ist gar zu gut:
Schmuck und Geschmeide sind nicht
mein. |
|
Soy una muchacha de
sangre humilde. ¡Válgame Dios!,
sois demasiado amable, señor.
Las joyas y las alhajas no son mías.
|
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Ach, es ist nicht
der Schmuck allein;
Sie hat ein Wesen, einen Blick so
scharf!
Wie freut mich's, daß ich bleiben
darf. |
|
No son solo la joyas,
todo su ser, una mirada tan dulce
qué alegre estoy, que me puede quedar
|
| |
MARTHE: |
|
MARTA: |
| |
Was bringt Er denn?
Verlange sehr- |
|
¿Qué noticias trae
de mi marido? |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Ich wollt, ich hätt
eine frohere Mär!-
Ich hoffe, Sie läßt mich's drum
nicht büßen:
Ihr Mann ist tot und läßt Sie grüßen.
|
|
Me gustaría traer
mejores noticias.
Espero que no me reproche por ello.
Su marido murió y le manda recuerdos.
|
| |
MARTHE: |
|
MARTA: |
| |
Ist tot? das treue
Herz! O weh!
Mein Mann ist tot! Ach ich vergeh!
|
|
¿Ha muerto? Pobre
de mi fiel corazón.
Oh, dolor. ¡Mi marido ha muerto!
¡Me desmayo! |
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Ach! liebe Frau, verzweifelt
nicht! |
|
Ah, estimada señora,
no desesperéis. |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
So hört die traurige
Geschicht! |
|
Escuchad mi triste
relato. |
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Ich möchte drum mein'
Tag' nicht lieben,
Würde mich Verlust zu Tode betrüben.
|
|
No volveré a amar
a nadie.
La pérdida me desolará hasta la
muerte. |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Freud muß Leid, Leid
muß Freude haben. |
|
La alegría ha de tener
pena
y la pena alegría. |
| |
MARTHE: |
|
MARTA: |
| |
Erzählt mir seines
Lebens Schluß! |
|
Contadme cómo fue
su final. |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Er liegt in Padua
begraben
Beim heiligen Antonius
An einer wohlgeweihten Stätte
Zum ewig kühlen Ruhebette.
|
|
Está enterrado en
Padua,
junto a San Antonio.
En un lugar sacrosanto obtuvo el
frío y eterno lecho. |
| |
MARTHE: |
|
MARTA: |
| |
Habt Ihr sonst nichts
an mich zu bringen? |
|
¿No habéis traído
nada más para mí? |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Ja, eine Bitte, groß
und schwer:
Laß Sie doch ja für ihn dreihundert
Messen singen!
Im übrigen sind meine Taschen leer.
|
|
Sí, un favor grande
y difícil:
qué mandéis decir trescientas misas
por él.
Por lo demás, mis bolsillos están
vacíos. |
| |
MARTHE: |
|
MARTA: |
| |
Was! nicht ein Schaustück?
kein Geschmeid?
Was jeder Handwerksbursch im Grund
des Säckels spart,
Zum Angedenken aufbewahrt,
Und lieber hungert, lieber bettelt!
|
|
¿Cómo? ¿Ni un medallón?,
¿ni una alhaja? ¡Ni eso que
el más modesto de los trabajadores
manuales
guarda en el fondo del saco como
recuerdo,
conservándolo aunque tenga que pasar
hambre y mendigar! |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Madam, es tut mir
herzlich leid;
Allein er hat sein Geld wahrhaftig
nicht verzettelt.
Auch er bereute seine Fehler sehr,
Ja, und bejammerte sein Unglück
noch viel mehr. |
|
Señora, lo siento
en el alma,
pero él no ha malgastado su dinero.
También se arrepintió muy profundamente
de sus pecados
y se lamenta todavía más de su mala
suerte. |
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Ach! daß die Menschen
so unglücklich sind!
Gewiß, ich will für ihn manch Requiem
noch beten. |
|
¡Por qué seremos tan
míseros los seres humanos!
Sí, haré que por él digan muchos
Réquiem. |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Ihr wäret wert, gleich
in die Eh zu treten:
Ihr seid ein liebenswürdig Kind.
|
|
Merecéis llegar pronto
al matrimonio.
Sois una amable niña. |
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Ach nein, das geht
jetzt noch nicht an. |
|
Todavía no es tiempo
de eso. |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Ist's nicht ein Mann,
sei's derweil ein Galan.
's ist eine der größten Himmelsgaben,
So ein lieb Ding im Arm zu haben.
|
|
Si no es un marido,
puede ser entretanto un amante.
Es un don del cielo tener algo tan
bello entre los brazos. |
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Das ist des Landes
nicht der Brauch. |
|
No es esa la costumbre
del país. |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Brauch oder nicht!
Es gibt sich auch. |
|
Sea o no sea la costumbre,
se hace. |
| |
MARTHE: |
|
MARTA: |
| |
Erzählt mir doch!
|
|
¡Contadme! |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Ich stand an seinem
Sterbebette, Es war was besser als
von Mist,
Von halbgefaultem Stroh; allein
er starb als Christ
Und fand, daß er weit mehr noch
auf der Zeche hätte. »Wie«,
rief er, »muß ich mich von Grund
aus hassen,
So mein Gewerb, mein Weib so zu
verlassen!
Ach, die Erinnrung tötet mich
Vergäb sie mir nur noch in diesem
Leben!« |
|
Estuve en su lecho
de muerte,
que casi era de inmundicia,
era de paja media podrida; él
murió como cristiano
y vio que había dejado
muchas deudas sin saldar.
Exclamó: «Tengo que odiarme profundamente
por haber dejado mi trabajo y a
mi mujer.
Este recuerdo me mortifica.
Si al menos pudiera perdonarme en
vida». |
| |
MARTHE (weinend):
|
|
MARTA (llorando.): |
| |
Der gute Mann! ich
hab ihm längst vergeben. |
|
El buen hombre. Hace
ya mucho tiempo
que lo he perdonado. |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
»Allein, weiß Gott!
sie war mehr schuld als ich.«
|
|
«Pero, bien sabe Dios
que ella es más culpable que yo.»
|
| |
MARTHE: |
|
MARTA: |
| |
Das lügt er! Was!
am Rand des Grabs zu lügen!
|
|
¡Eso es mentira! ¡Vaya!
¡Mintiendo al filo de la tumba!
|
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Er fabelte gewiß in
letzten Zügen,
Wenn ich nur halb ein Kenner bin.
»Ich hatte«, sprach er, »nicht zum
Zeitvertreib zu gaffen
Erst Kinder, und dann Brot für sie
zu schaffen,
Und Brot im allerweitsten Sinn,
Und konnte nicht einmal mein Teil
in Frieden essen.« |
|
Aunque yo no entiendo
mucho de eso,
creo que en sus últimos momentos
deliraba: «No he podido», dijo,
«malgastar el tiempo.
Primero vinieron los hijos
y luego tuve que conseguirles el
pan,
el pan en todos los sentidos,
y ni siquiera pude comer mi parte
en paz». |
| |
MARTHE: |
|
MARTA: |
| |
Hat er so aller Treu,
so aller Lieb vergessen,
Der Plackerei bei Tag und Nacht!
|
|
¡Así olvidó mi fidelidad
y mi amor,
las fatigas que pasé día y noche!
|
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Nicht doch, er hat
Euch herzlich dran gedacht.
Er sprach: »Als ich nun weg von
Malta ging
Da betet ich für Frau und Kinder
brünstig;
Uns war denn auch der Himmel günstig,
Daß unser Schiff ein türkisch Fahrzeug
fing,
Das einen Schatz des großen Sultans
führte.
Da ward der Tapferkeit ihr Lohn,
Und ich empfing denn auch, wie sich's
gebührte,
Mein wohlgemeßnes Teil davon.«
|
|
Ah, no, él pensó de
corazón en usted.
Dijo: «Al salir de Malta recé con
fervor
por mi mujer y mis hijos,
y el Cielo nos fue propicio,
pues nuestra nave hizo presa
a una galera turca
que llevaba un tesoro del gran Sultán.
La valentía tuvo recompensa,
yo también recibí, como era justo, mi parte bien medida».
|
| |
MARTHE: |
|
MARTA: |
| |
Ei wie? Ei wo? Hat
er's vielleicht vergraben?
|
|
¿Cómo?, ¿dónde?, ¿lo
habrá enterrado tal vez? |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Wer weiß, wo nun es
die vier Winde haben.
Ein schönes Fräulein nahm sich seiner
an,
Als er in Napel fremd umherspazierte;
Sie hat an ihm viel Liebs und Treus
getan,
Daß er's bis an sein selig Ende
spürte. |
|
¿Quién sabe dónde
se lo habrá llevado el viento?
Una linda dama se prendó de él
al andar por Nápoles errante
y le dio tanto amor y fidelidad
que la tuvo presente hasta el fin.
|
| |
MARTHE: |
|
MARTA: |
| |
Der Schelm! der Dieb
an seinen Kindern!
Auch alles Elend, alle Not
Konnt nicht sein schändlich Leben
hindern! |
|
Ese pícaro, ese ladrón
de sus hijos.
Ni toda la miseria ni la escasez
le impidieron llevar a cabo su vergonzosa
vida. |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Ja seht! dafür ist
er nun tot.
Wär ich nun jetzt an Eurem Platze,
Betraurt ich ihn ein züchtig Jahr,
Visierte dann unterweil nach einem
neuen Schatze. |
|
Veis; por eso ha muerto.
Si estuviera en vuestro lugar,
le guardaría un recatado año de
luto
mientras me buscaba un nuevo novio.
|
| |
MARTHE: |
|
MARTA: |
| |
Ach Gott! wie doch
mein erster war,
Find ich nicht leicht auf dieser
Welt den andern!
Es konnte kaum ein herziger Närrchen
sein.
Er liebte nur das allzuviele Wandern
Und fremde Weiber und fremden Wein
Und das verfluchte Würfelspiel.
|
|
Ah, Dios. Difícilmente
encontraría uno
como mi primer marido.
Apenas podrá haber un loco más enternecedor.
Sólo era aficionado al mucho errar,
a las mujeres extranjeras,
al vino extranjero y al condenado
juego de los dados. |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Nun, nun, so konnt
es gehn und stehen,
Wenn er Euch ungefähr so viel
Von seiner Seite nachgesehen.
Ich schwör Euch zu, mit dem Beding
Wechselt ich selbst mit Euch den
Ring! |
|
Bien, yo veo así la
cosa.
Con la condición de ser más o menos
tan tolerante
como lo fue con él, cambiaría con
usted los anillos. |
| |
MARTHE: |
|
MARTA: |
| |
O es beliebt dem Herrn
zu scherzen! |
|
¡Vaya, al caballero
le gusta bromear! |
| |
MEPHISTOPHELES
(für sich): |
|
MEFISTÓFELES
(para sí.): |
| |
Nun mach ich mich
beizeiten fort!
Die hielte wohl den Teufel selbst
beim Wort. (Zu
Gretchen.)
Wie steht es denn mit Ihrem
Herzen? |
|
Voy a marcharme ahora
mismo.
Esta es capaz de tomarle la palabra
al mismo diablo. (a Margarita.)
¿Y a vuestro corazón, cómo
le va? |
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Was meint der Herr
damit? |
|
¿Qué quiere decir
el señor con eso? |
| |
MEPHISTOPHELES
(für sich): |
|
MEFISTÓFELES
(para sí.): |
| |
Du guts, unschuldigs
Kind! (Laut.)
Lebt wohl, ihr Fraun! |
|
¡Niña buena e inocente!
(En
voz alta.)
¡Adiós, señoras! |
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Lebt wohl! |
|
¡Adiós! |
| |
MARTHE: |
|
MARTA: |
| |
O sagt mir doch geschwind!
Ich möchte gern ein Zeugnis haben,
Wo, wie und wann mein Schatz gestorben
und begraben.
Ich bin von je der Ordnung Freund
gewesen,
Möcht, ihn auch tot im Wochenblättchen
lesen. |
|
Pero decidme antes
algo.
Me gustaría tener un documento
de dónde y cómo está enterrado mi
esposo.
Siempre he sido amiga del orden,
e incluso me gusta ver las esquelas
de las gacetas semanales. |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Ja, gute Frau, durch
zweier Zeugen Mund
Wird allerwegs die Wahrheit kund;
Habe noch gar einen feinen Gesellen,
Den will ich Euch vor den Richter
stellen.
Ich bring ihn her. |
|
Sí, buena mujer; por
boca de dos testigos
se establece la verdad.
Tengo un distinguido compañero al
que
os pondré frente al juez. He de
traerlo aquí. |
| |
MARTHE: |
|
MARTA: |
| |
O tut das ja!
|
|
¡Oh, hacedlo!
|
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Und hier die Jungfrau
ist auch da?
Ein braver Knab! ist viel gereist,
Fräuleins alle Höflichkeit erweist.
|
|
¿Estará aquí la doncella?
Él es un buen muchacho.
Ha viajado mucho y ha mostrado
su cortesía
a muchas jóvenes damas. |
| |
MARGARETE: |
|
MARGARITA: |
| |
Müßte vor dem Herren
schamrot werden. |
|
Ante él enrojecería
de vergüenza. |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Vor keinem Könige
der Erden. |
|
No deberías hacerlo
ante ningún rey de la tierra.
|
| |
MARTHE: |
|
MARTA: |
| |
Da hinterm Haus in
meinem Garten
Wollen wir der Herren heut abend
warten. |
|
Detrás de mi casa,
en mi jardín, esperaremos esta tarde
a los señores. |