 |
Recién ahora cuando Mefistófeles entra por segunda vez
en el gabinete de estudio, esta vez vestido de hidalgo,
se concluye el pacto. De este pacto Fausto no espera nada.
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
 |
In jedem Kleide werd ich wohl
die Pein
Des engen Erdelebens fühlen.
Ich bin zu alt, um nur zu spielen,
Zu jung, um ohne Wunsch zu sein.
Was kann die Welt mir wohl gewähren?
Entbehren sollst du! sollst entbehren!
Das ist der ewige Gesang,
Der jedem an die Ohren klingt,
Den, unser ganzes Leben lang,
Uns heiser jede Stunde singt.
Nur mit Entsetzen wach ich morgens auf,
Ich möchte bittre Tränen weinen,
Den Tag zu sehn, der mir in seinem Lauf
Nicht einen Wunsch erfüllen wird, nicht einen,
Der selbst die Ahnung jeder Lust
Mit eigensinnigem Krittel mindert,
Die Schöpfung meiner regen Brust
Mit tausend Lebensfratzen hindert. |
 |
Con cualquier traje sufriré
la pena
de la estrechez de la vida terrenal.
Soy demasiado viejo para limitarme a jugar
y demasiado joven para morir sin deseos.
¿Qué podrá ofrecerme el mundo? «¡Renuncia,
tienes que renunciar!».
He aquí el precepto que continuamente resuena
en nuestro oído
y que cada hora repite con ronca y acompasada
voz.
Por la mañana me despierto sobresaltado,
y con razón podría llorar amargamente
al ver que el nuevo día sigue con rapidez
su camino sin dejar satisfecho ninguno de
mis deseos;
al ver que con su curso ahoga toda esperanza
de felicidad,
y que, con la ayuda de los ridículos y cómicos
actos de la vida,
hace desaparecer cuantas agradables creaciones
buscan un albergue en mi mente. |
| |
|
|
|
|
En cuanto se refiere al "hilo conductor ", mencionado arriba,
el momento en que se concluye el contrato es crucial para
la comprensión. Por esto lo citamos otra vez ( ya lo hemos
hecho en el capítulo El hombre vaca y el Fausto") por
completo.
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Werd ich beruhigt je mich auf
ein Faulbett legen,
So sei es gleich um mich getan!
Kannst du mich schmeichelnd je belügen,
Daß ich mir selbst gefallen mag,
Kannst du mich mit Genuß betrügen-
Das sei für mich der letzte Tag!
Die Wette biet ich! |
|
Si llega el día en el que pueda
tumbarme ociosamente,
con toda tranquilidad, me dará igual lo que
sea de mí;
si entonces logras engañarme con lisonjas
haciendo
que me agrade a mí mismo,
ese será para mí mi último día.
En eso consistirá mi apuesta. |
| |
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Topp! |
|
¡La acepto! |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
 |
Und Schlag auf Schlag! Werd
ich zum Augenblicke sagen:
Verweile doch! du bist so schön!
Dann magst du mich in Fesseln schlagen,
Dann will ich gern zugrunde gehn!
Dann mag die Totenglocke schallen,
Dann bist du deines Dienstes frei,
Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen,
Es sei die Zeit für mich vorbei! |
 |
Choquemos esos cinco. Si alguna
vez digo ante un instante: «¡Detente,
eres tan bello!»,
puedes atarme con cadenas
y con gusto me hundiré.
Entonces podrán sonar las campanas a difuntos,
que seré libre para servirte.
El reloj se habrá parado,
las agujas habrán caído
y el tiempo habrá terminado para mí. |
| |
 |
|
|
|
Como ya hemos dicho, el Fausto no es una obra homogénea
que sigue un "un hilo conductor " bien claro y definido. En
esta escena, pero no sólo en esta, tenemos también una
crítica bastante clara de la vida académica que no ha
perdido para nada su relevancia en los últimos 200 años.
Fausto es profesor y le está esperando un alumno nuevo
que quiere estudiar pero no sabe todavía qué. Como el
Fausto no es capaz de hablarle es Mefistófeles que le
da los consejos que quiere, o mejor dicho, se burla del
estudiante en spe. La presentación del sistema académico
en el Fausto es muy negativa. Su representante más conocido
y respetado, Fausto mismo, está completamente desilusionado
de este sistema, él mismo dice que lo que cuenta a sus
alumnos es una chorrada. Wagner, un colega / ayudante
de Fausto, es un pequeño burgués hipócrita, incapaz de
pensar por sí mismo, saca todo su sabiduría insípida de
los libros. En el diálogo con el estudiante vemos que
el análisis de Mefistófeles no es tan diferente del de Fausto.
Lo que les separa es el cinismo. Mefistófeles describe
el sistema académico, sobre todo, como un ataque al pensamiento
espontáneo, creativo, abierto, cargado de experiencias
personales auténticas. En vez de dejarse arrastrar por
los fenómenos, se aprende a interpretar todos los fenómenos
de la misma manera rígida, de prestar más atención a las formalidades
que a los fenómenos en sí. Este sistema conviene a la gente
que simplemente no es capaz de captar la realidad con
sus contradicciones, gente con una identidad tan simple
que solo quieren una cosa y que consumen toda su energía
persiguiendo esta meta única. Lo dijo Schiller y Goethe
lo dice también.
| |
Schiller. Drei Worte des Wahns |
|
Schiller. Tres palabras de la ilusión
|
 |
Du kerkerst den Geist in ein
tönend Wort,
Doch der freie wandelt im Sturme fort.
|
 |
Matas al espíritu con palabras
que truenan
pero el espíritu libre avanza con la tormenta
|
 |
|
En sentido irónico Mefistófeles dice lo mismo.
| |
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
 |
Gebraucht
der Zeit, sie geht so schnell von hinnen,
Doch Ordnung lehrt Euch Zeit gewinnen.
Mein teurer Freund, ich rat Euch drum
Zuerst Collegium Logicum.
Da wird der Geist Euch wohl dressiert,
In spanische Stiefeln eingeschnürt,
Daß er bedächtiger so fortan
Hinschleiche die Gedankenbahn,
Und nicht etwa, die Kreuz und Quer,
Irrlichteliere hin und her.
Dann lehret man Euch manchen Tag,
Daß, was Ihr sonst auf einen Schlag
Getrieben, wie Essen und Trinken frei,
Eins! Zwei! Drei! dazu nötig sei.
Zwar ist's mit der Gedankenfabrik
Wie mit einem Weber-Meisterstück,
Wo ein Tritt tausend Fäden regt,
Die Schifflein herüber hinüber schießen,
Die Fäden ungesehen fließen,
Ein Schlag tausend Verbindungen schlägt.
Der Philosoph, der tritt herein
Und beweist Euch, es müßt so sein:
Das Erst wär so, das Zweite so,
Und drum das Dritt und Vierte so;
Und wenn das Erst und Zweit nicht wär,
Das Dritt und Viert wär nimmermehr.
Das preisen die Schüler allerorten,
Sind aber keine Weber geworden.
Wer will was Lebendigs erkennen und beschreiben,
Sucht erst den Geist heraus zu treiben,
Dann hat er die Teile in seiner Hand,
Fehlt, leider! nur das geistige Band.
Encheiresin naturae nennt's die Chemie,
Spottet ihrer selbst und weiß nicht wie.
|
 |
Emplead bien el tiempo,
pues este no deja de correr,
pero el orden os enseñará a aprovecharlo.
Por ello, querido amigo,
os aconsejo que os inscribáis
en primer lugar en el Collegium Logicum.
Allí os adiestrarán bien el pensamiento,
calzándolo con normas
para que avance por la senda del espíritu
y no persiga bagatelas
vagando de un lado a otro.
Entonces aprenderéis un día
que lo que antes hacíais de un golpe,
como el comer o el beber, ahora
requiere uno, dos y tres.
Cierto es que en el taller del pensamiento
ocurre como en la obra maestra de un tejedor,
donde un solo impulso mueve a la vez mil hilos.
La lanzadera se pone en marcha,
va de arriba abajo y un solo golpe da lugar
a mil tramas.
El filósofo que considere este asunto
os demostrará que es así,
porque si lo primero es así, así será lo segundo
y por ello serán así lo tercero y lo cuarto.
Y si lo primero y lo segundo no fueran,
lo tercero y lo cuarto nunca hubieran sido.
Esto lo saben los estudiantes de todos los
lugares,
pero jamás se han hecho tejedores.
El que quiera conocer y describir algo viviente,
que empiece por echar fuera el espíritu y,
así, tendrá las partes en su mano.
Pero entonces, por desgracia,
le faltarán los lazos del espíritu.
Encheiresin naturae, dice la química burlándose
de sí misma. |
| |
 |
|
|
|
|