IV.25 Trüber Tag. Feld (Día nublado. Campo) |
IV.25 Trüber Tag. Feld (Día nublado. Campo) |
Trüber Tag. Feld Faust. Mephistopheles. |
Día nublado. Campo Fausto, Mefistófeles |
||
FAUST: | FAUSTO: | ||
Im Elend! Verzweifelnd! Erbärmlich
auf der Erde lange verirrt und nun
gefangen! Als Missetäterin Im Kerker
zu entsetzlichen Qualen eingesperrt,
das holde unselige Geschöpf! Bis
dahin! dahin!- Verräterischer, nichtswürdiger
Geist, und das hast du mir verheimlicht!-
Steh nur, steh! wälze die teuflischen
Augen ingrimmend im Kopf herum!
Steh und trutze mir durch deine
unerträgliche Gegenwart! Gefangen!
Im unwiederbringlichen Elend! Bösen
Geistern übergeben und der richtenden
gefühllosen Menschheit! Und mich
wiegst du indes in abgeschmackten
Zerstreuungen, verbirgst mir ihren
wachsenden Jammer und lässest sie
hilflos verderben! |
¡En la
miseria! ¡Desesperada! Tristemente errante por el mundo
durante mucho tiempo, y ahora presa, esa dulce e infeliz criatura encerrada como una criminal en una prisión y sometida a horribles tormentos. Hasta ahí ha llegado, hasta ahí. Espíritu traicionero e indigno, me lo has ocultado. Quédate ahí. Sí, revuelve con rabia reconcentrada tus diabólicos ojos en sus órbitas. Sí, quédate y espántame con tu insoportable presencia. ¡Está prisionera! ¡Está sumida en una desgracia irreparable! Está abandonada a los espíritus malignos y a la implacable justicia humana. Y tú, mientras, me llevas a degeneradas distracciones, me ocultas su miseria cada vez mayor y dejas que se pierda sin que nadie la socorra. |
||
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: | ||
Sie ist die erste nicht. |
¡No
es la primera! |
||
FAUST: | FAUSTO: | ||
Hund! abscheuliches Untier!- Wandle
ihn, du unendlicher Geist! wandle
den Wurm wieder in seine Hundsgestalt,
wie er sich oft nächtlicherweile
gefiel, vor mir herzutrotten, dem
harmlosen Wandrer vor die Füße zu
kollern und sich dem niederstürzenden
auf die Schultern zu hängen. Wandl'
ihn wieder in seine Lieblingsbildung,
daß er vor mir im Sand auf dem Bauch
krieche ich ihn mit Füßen trete,
den Verworfnen!- »Die erste nicht!«-
Jammer! Jammer! von keiner Menschenseele
zu fassen, daß mehr als ein Geschöpf
in die Tiefe dieses Elendes versank,
daß nicht das erste genugtat für
die Schuld aller übrigen in seiner
windenden Todesnot vor den Augen
des ewig Verzeihenden! Mir wühlt
es Mark und Leben durch, das Elend
dieser einzigen- du grinsest gelassen
über das Schicksal von Tausenden
hin! |
Pero, ¡monstruo abominable! ¡Oh espíritu infinito,
devuélvele, devuélvele a este gusano su figura
perruna, esa que tenía cuando por la noche le gustaba correr
delante de mí y meterse entre los pies del inofensivo caminante
para echarse sobre su espalda cuando cayera! Devuélvele su forma
predilecta para que se retuerza ante mí, con su vientre sobre el
polvo, y pueda aplastarle con el pie de este condenado.«¡No
es la primera!» Desgracia, desgracia que ningún alma humana puede comprender: que exista más de una criatura que se haya sumido en esa desgracia; que no bastara que la primera se retorciera ante los ojos del Eterno Redentor para expiar la culpa de todas las demás. La vida se me consume hasta el tuétano de los huesos sólo con ver el destino de esta, y tú te regodeas haciendo muecas al ver el destino de miles. |
||
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: | ||
Nun sind wir schon wieder an der
Grenze unsres Witzes, da, wo euch
Menschen der Sinn überschnappt.
Warum machst du Gemeinschaft mit
uns wenn du sie nicht durchführen
kannst? Willst fliegen und bist
vorm Schwindel nicht sicher? Drangen
wir uns dir auf, oder du dich uns?
|
Ya hemos llegado al límite de nuestro
talento, al lugar en el que los hombres perdéis el sentido. ¿Por qué quieres mi compañía si no eres capaz de soportarla?¿Quieres volver y el vértigo te hace sentirte inseguro? ¿Fui yo el que me acerqué a ti o tú a mí? |
||
FAUST: | FAUSTO: | ||
Fletsche deine gefräßigen Zähne
mir nicht so entgegen! Mir ekelt's!-
Großer, herrlicher Geist, der du
mir zu erscheinen würdigtest, der
du mein Herz kennest und meine Seele,
warum an den Schandgesellen mich
schmieden, der sich am Schaden weidet
und am Verderben sich letzt? |
¡No rechines
contra mí tus dientes voraces! ¡Me repugna! Gran y magnífico Espíritu que te dignaste aparecer ante mí, que conoces mi corazón y mi alma, ¿por qué me has encadenado a este vergonzoso compañero que se complace en el daño y se recrea en la perdición? |
||
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: | ||
Endigst du? |
¿Has terminado? |
||
FAUST: | FAUSTO: | ||
Rette sie! oder weh dir! Den gräßlichsten Fluch über dich auf Jahrtausende! |
¡Sálvala
o ay de ti! Que caiga sobre ti la más nefasta maldición a través de los siglos. |
||
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: | ||
Ich kann die Bande des Rächers nicht
lösen, seine Riegel nicht öffnen.-
»Rette sie!«- Wer war's, der sie
ins Verderben stürzte? Ich oder
du? (Faust blickt wild umher.) Greifst du nach dem Donner? Wohl, daß er euch elenden Sterblichen nicht gegeben ward! Den unschuldig Entgegnenden zu zerschmettern, das ist so Tyrannenart, sich in Verlegenheiten Luft zu machen. |
Yo no puedo soltar las cadenas que ha puesto el vengador. No puedo
descorrer sus cerrojos. Sálvala. ¿Quién fue el que la llevo a la perdición?, ¿yo o tú? (Fausto mira en torno a sí, perturbado.) ¿Te gustaría echar mano de los truenos? ¡Menos mal que no se os ha concedido eso a los miserables mortales! Hacer pedazos al inocente que se tiene delante es vuestra tiránica costumbre para buscar alivio en la confusión. |
||
FAUST: | FAUSTO: | ||
Bringe mich hin! Sie soll frei sein!
|
Llévame allí. Ella tiene que quedar
libre. |
||
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: | ||
Und die Gefahr, der du dich aussetzest?
Wisse, noch liegt auf der Stadt Blutschuld von deiner Hand. Über des Erschlagenen Stätte schweben rächende Geister und lauern auf den wiederkehrenden Mörder. |
¿Y
el peligro al que te vas a exponer?
Recuerda que aún tienes pendiente en la ciudad un delito de sangre, recuerda que por el lugar del crimen flotan espíritus vengadores que están al acecho esperando la llegada del asesino. |
||
FAUST: | FAUSTO: | ||
Noch das von dir? Mord und Tod einer
Welt über dich Ungeheuer! Führe
mich hin, sag ich, und befrei sie.
|
¿Y tú me
lo dices? ¡Que caiga sobre ti el crimen y la muerte del mundo entero, monstruo! Te digo que me lleves allí y la salves. |
||
MEPHISTOPHELES: | MEFISTÓFELES: | ||
Ich führe dich, und
was ich tun kann, höre! Habe ich alle Macht im Himmel und auf Erden? Des Türners Sinne will ich umnebeln, Bemächtige dich der Schlüssel und führe sie heraus mit Menschenhand! Ich wache, die Zauberpferde sind bereit, ich entführe euch. Das vermag ich. |
Te llevaré, y escucha
lo que puedo hacer. ¿Acaso tengo poder sobre el cielo y la tierra? Envolveré en niebla el sentido del carcelero; ¡apodérate de las llaves y sácala tú con manos humanas! Yo vigilaré. Los caballos encantados estarán dispuestos y os ayudarán a huir. Eso es lo que puedo hacer. |
||
FAUST: | FAUSTO: | ||
Auf und davon! |
¡Vamos
allá! |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |