 |
Mefistófeles informa a Fausto que al día siguiente
podrá encontrar a Margarethe en la casa de Martha
y lo único que tiene que hacer es atestiguar la
muerte de su esposo, lo que Fausto se niega a hacer
porque no está dispuesto a atestiguar algo que
en el fondo no sabe. A esto Mefistófeles le responde
que se ha pasado toda la vida contando cosas
a sus alumnos de las cuales no sabía nada. Desde
la escena "Taberna de Auerbach" Mefistófeles se
esta convirtiendo en una persona simpática por
su lucidez, su ironía, sus ganas de cometer cualquier
travesura. El entiende perfectamente lo que está
pasando y sus descripciones psicológicas de
los alegres compadres de taberna, del Fausto,
de la iglesia, son muy acertadas. Intelectualmente
está al mismo nivel que Fausto. En la medida
que no sólo quiere perder a Fausto, sino también
burlarse abiertamente de él, se convierte en una
persona humana. No se le puede negar a Fausto la
capacidad de sentir por Margarethe lo que Dante
Alighieri sintió por Beatrice.
| |
Dante Alighieri, La
vida nueva
|
|
|
|
|
|
| |
Sonetto
XI |
 |
Soneto undécimo |
|
Elftes Sonett |
|
 |
Ne li occhi porta
la mia donna Amore,
per che si fa gentil ciò ch' ella
mira;
ov' ella passa, ogni uom vêr lei si
gira,
e cui saluta fa tremar lo core,
sí che, bassando il viso, tutto ismore,
e d'ogni suo difetto allor sospira:
fugge dinanzi a lei superbia ed ira.
Aiutatemi, donne, farle onore.
Ogne dolcezza, ogne pensero umile
nasce nel core a chi parlar la sente;
ond' è laudato chi prima la vide.
Quel ch' ella par quand' un poco sorride,
non si può dire
né tenere a mente,
sí è novo miracolo e gentile.
|
|
Mora Amor en los ojos
de mi amada
por lo cual cuanto mira se ennoblece.
Aquel a quien saluda se estremece,
todo mortal le lanza su mirada.
Si ella baja la faz, el todo es nada,
el ánimo en quejumbre desmerece,
muere soberbia, cólera perece.
¡Oh mujeres, le cumple ser loada!
Toda humildad y toda dulcedumbre
nace oyendo su voz pura y afable.
Dichoso el hombre que la vio primero.
Cuando sonríe
-que su boca es lumbrese
magnifica y hácese inefable
porque es algo divino y hechicero.
|
 |
Die Liebe wohnt in
meiner Herrin Blicken,
Die, was sie anschaun, wunderbar verklären;
wem einen Gruß sie gnadenvoll gewähren,
Dem bebt durchs Herz unsagbar ein
Entzücken.
Der muß die Stirn betroffen abwärts
kehren,
Ob seiner Mängel seufzend, die ihn
drücken;
selbst Haß und Hochmut muß vor ihr
sich bücken -
Drum helft, ihr Frauen, mir, sie hoch
zu ehren!
Wer hören darf des Mundes süßen Laut,
Dem schwillt das Herz in ehrfurchtsfollen
Wonnen;
Drum selig, wer das erstemal sie schaut.
Doch wenn sie kaum zu lächeln hat
begonnen:
Kein Wort kanns schildern, kein Vergleich
erreichen -
Ein Wunder ist es, neu und ohnegleichen!
|
 |
|
O sea es capaz de sentir un amor que modifica
completamente a la persona que ama aniquilándola
en parte. Pero tampoco se puede negar que ve en
Margarethe, la mujer, un amor completamente distinto.
Mefistófeles quiere reducir su amor a esto, lo
que no es ciento por ciento correcto pero tampoco
ciento por ciento falso y aunque Fausto se niega
a aceptarlo, en el fondo sabe que es un hombre.
En este diálogo Mefistófeles se burla de Fausto
por dos razones. Porque se niega a atestiguar
la muerte del señor Schwerdtlein y porque él sabe
que va a jurar a Margarethe su amor eterno con
las palabras más hermosas sabiendo que tan celestial
no es este amor. En pocas palabras, se burla de
su hipocresía.
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
O heil'ger Mann! Da
wärt Ihr's nun!
Ist es das erstemal in eurem Leben,
Daß Ihr falsch Zeugnis abgelegt?
Habt Ihr von Gott, der Welt und was
sich drin bewegt,
Vom Menschen, was sich ihm in den
Kopf und Herzen regt,
Definitionen nicht mit großer Kraft
gegeben?
Mit frecher Stirne, kühner Brust?
Und wollt Ihr recht ins Innre gehen,
Habt Ihr davon, Ihr müßt es grad gestehen,
So viel als von Herrn Schwerdtleins
Tod gewußt!
|
|
Oh, santo varón, ¿con
esas sales? ¿Es esta la primera
vez en tu vida que das falso testimonio?
¿No has dado definiciones más fuertes
sobre Dios,
el mundo y lo que en él se mueve,
sobre el hombre y sobre lo que
en el interior de su corazón se agita?,
¿y no lo hiciste con pecho audaz
y mente disipada?
Si miras en tu interior,
¿no
has de confesar que sabes tanto de
eso
como de la muerte del señor Schwerdtlein? |
| |
FAUST:
|
|
FAUSTO: |
| |
Du bist und bleibst
ein Lügner, ein Sophiste.
|
|
Eres y serás un mentiroso,
un sofista. |
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Ja, wenn man's nicht
ein bißchen tiefer wüßte.
Denn morgen wirst, in allen Ehren,
Das arme Gretchen nicht betören
Und alle Seelenlieb ihr schwören?
|
|
¡Ah, si no se supiera
un poco más!
Pues mañana, con todo el honor,
¿no irás a aturdir a la pobre Margarita
jurándole un amor profundo? |
| |
FAUST:
|
|
FAUSTO: |
| |
Und zwar von Herzen.
|
|
¡Lo haré de corazón!
|
| |
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Gut und schön!
Dann
wird von ewiger Treu und Liebe,
von einzig überallmächt'gem Triebe-
Wird das auch so von Herzen gehn?
|
|
¡Muy bonito!
Luego hablarás de la eterna lealtad,
amor de un único deseo todopoderoso.
¿Y todo eso saldrá del corazón? |
| |
FAUST:
|
|
FAUSTO: |
| |
Laß das! Es wird!-
Wenn ich empfinde,
Für das Gefühl, für das Gewühl
Nach Namen suche, keinen finde,
Dann durch die Welt mit allen Sinnen
schweife,
Nach allen höchsten Worten greife,
Und diese Glut, von der ich brenne,
Unendlich, ewig, ewig nenne,
Ist das ein teuflisch Lügenspiel?
|
|
¡Sí saldrá! ¡Déjalo
ya!
Si siento algo y busco nombre para
el sentimiento
y el fuego en el que ardo,
y no lo encuentro y ando por el mundo
para alcanzar las palabras más elevadas,
y a ese fuego que me quema lo llamo
infinito,
¿es esto un juego y un engaño diabólico? |
| |
MEPHISTOPHELES: |
|
MEFISTÓFELES: |
| |
Ich hab doch recht!
|
|
Pero tengo razón. |
| |
FAUST: |
|
FAUSTO: |
| |
Hör! merk dir dies-
Ich bitte dich, und schone meine Lunge-:
Wer recht behalten will und hat nur
eine Zunge,
Behält's gewiß.
Und komm, ich hab des Schwätzens Überdruß,
Denn du hast recht, vorzüglich weil
ich muß. |
|
Escucha y atiéndeme,
y sobre todo no me fatigues más:
quien se empeña en tener razón,
si se apoya en la elocuencia, acaba
teniendo razón.
Vamos, ya estoy harto de tanto cotorreo.
Tienes razón, sobre todo porque no
me queda más remedio. |
 |
 |
 |
|
|
"Tienes razón, sobre todo porque no me queda más
remedio", dice al final, dicho de otra manera, él sabe perfectamente lo que le pasa, aunque se
niega a aceptarlo.
|