| |
Die Explosion
hatte die Nachbarn geweckt, der Vorfall
wurde ruchtbar und kam vor die Obrigkeit,
welche den Coppelius zur Verantwortung
vorfordern wollte. Der war aber spurlos
vom Orte verschwunden.
Wenn ich Dir nun sage, mein herzlieber
Freund! daß jener Wetterglashändler
eben der verruchte Coppelius war, so wirst
Du mir es nicht verargen, daß ich
die feindliche Erscheinung als schweres
Unheil bringend deute. Er war anders gekleidet,
aber Coppelius' Figur und Gesichtszüge
sind zu tief in mein Innerstes eingeprägt,
als daß hier ein Irrtum möglich
sein sollte. Zudem hat Coppelius nicht
einmal seinen Namen geändert. Er gibt
sich hier, wie ich höre, für
einen piemontesischen Mechanikus aus, und
nennt sich Giuseppe Coppola.
Ich bin entschlossen
es mit ihm aufzunehmen und des Vaters Tod
zu rächen, mag
es denn nun gehen wie es will.
Der Mutter
erzähle nichts von dem
Erscheinen des gräßlichen Unholds
- Grüße meine liebe holde Clara,
ich schreibe ihr in ruhigerer Gemütsstimmung.
Lebe wohl etc. etc.
|
|
La
explosión había despertado
a los vecinos, el suceso causó sensación,
y las autoridades, que tuvieron conocimiento
del mismo, requirieron la presencia de Coppelius.
Pero había desaparecido de la ciudad
sin dejar rastro.
Si te dijera, querido
amigo, que el vendedor de barómetros
no era otro sino el miserable Coppelius,
comprenderías el horror que me produjo
tan desgraciada y enemiga aparición.
Llevaba otro traje, pero los rasgos de Coppelius
están demasiado profundamente marcados
en mi alma como para poder equivocarme.
Además, Coppelius ni siquiera ha
cambiado de nombre. Se hace pasar aquí
-según tengo oído-, por un
mecánico piamontés llamado
Giuseppe Coppola.
Estoy decidido a vengar
la muerte de mi padre, pase lo que pase.
No digas nada a mi madre de este encuentro
cruel. Saluda a la encantadora Clara; le
escribiré con una mayor presencia
de ánimo.
Queda con Dios,
etcétera. |