 |
| Sonja
Lorenz
- Lied in drei Strophen: Abendlied (Mathias Claudius) |
 |
 |
el
texto aleman grabado en mp3 1037KB!
 |
deutscher Lied-Text
1 |
 |
spanischer Lied-Text |
| |
Der Mond
ist aufgegangen,
die goldnen Sternlein prangen am Himmel hell
und klar;
der Wald steht schwarz und schweiget,
und aus den Wiesen steiget der weiße
Nebel wunderbar. |
|
La luna
apareció,
las estrellas dorados brillan en el cielo
luminoso y claro
el bosque está negro y silencioso
y de la prados sube maravillosamente la niebla
blanca |
|
 |
Vokabular |
|
| |
aufgehen = alzarse,
leveantarse, aparecer |
|
| |
golden = dorado |
|
| |
schweigen = callarse |
|
| |
die
Wiese = el prado |
|
| |
wunderbar = maravilloso |
|
|
 |
deutscher Lied-Text
2 |
 |
spanischer Lied-Text |
| |
Wie ist die
Welt so stille und in der Dämmerung
Hülle
so traurig und so hold !
Als eine stille Kammer, wo ihr des Tages
Jammer
verschlafen und vergessen sollt. |
|
Qué silencioso está el mundo
y en el crepúsculo que le rodea
tan triste y bonito!
Está como una cámara silenciosa,
donde debéis
en vuestros sueños olvidar las penas
del día |
|
 |
Vokabular |
|
| |
still = silencioso |
|
| |
hold = bonito |
|
| |
Kammer = cuarto, habitación |
|
| |
der
Jammer = el fastidio,
la miseria |
|
| |
verschlafen = quedarse
dormido, aquí: olvidar soñando |
|
|
 |
deutscher Lied-Text
3 |
 |
spanischer Lied-Text |
| |
Seht ihr
den Mond dort stehen?
Er ist nur halb zu sehen und ist doch
rund und schön. So sind wohl manche
Sachen,
die wir getrost verlachen,
weil unsre Augen sie nicht sehn. |
|
Véis
la luna que está ahí
solo se le ve la mitad pero es redonda y
bonita.
Asi nos pasa con muchas cosas,
de los cuales nos reímos porque
nuestros
ojos no las ven. |
|
 |
Vokabular |
|
| |
stehen = estar parado |
|
| |
halb = medio, mitad |
|
| |
verlachen = no existe
pero significa burlarse |
|
|
|
|
 |
|