19.2.1.1 El verbo mantiene su valor semántico al anteponer una preposición


Kaufen = aufkaufen
Ich habe ein Fahrrad gekauft. = Compré una bicicleta.

Er hat alles aufgekauft. = Compró todo.

Pero incluso en estos casos, en los cuales el verbo no cambia completamente el valor semántico por la preposición antepuesta, ocurre muy a menudo que se debe elegir un verbo completamente diferente al traducir la frase al español.

Malen = ausmalen
Er malte ein Bild. = Pintó un cuadro.

Er hat sich alles so schön ausgemalt. = Se lo había imaginado todo tan hermosamente.

Gehen
Ich gehe. = Me voy.

Ich gehe aus dem Zimmer. = Salgo de la habitación.

Essen =aufessen
Ich esse es. = Lo como

Ich ass es auf. = Me lo comí todo.
-> Aufessen tiene el sentido de comer todo ( toda la tarta, toda la manzana etc.) No se puede traducir este verbo literalmente al español.  

A: Hast du alles aufgegessen? Hast du nichts für mich übriggelassen?
B: Ja, ich habe alles aufgegessen.

A: ¿Has comido todo, no has dejado nada para mí ?

B: Si, me lo he comido todo.


Nehmen = wegnehmen
Ich nehme es. = Lo tomo.

Ich nehme es weg. = Lo quito.
Ich nehme es ihm weg. = Se lo quito.
- > La traducción de nehmen es tomar, pero la traducción de wegnehmen es quitar, retirar o sea en español hay un verbo especial para wegnehmen.
Nimm ihm das Spielzeug weg, er stopft es in den Mund. = ¡Quítale el juguete!, se lo pone en la boca.

Sprechen = aussprechen
Ich sprach mit ihm. = Hablé con él.

Ich sprach es sehr deutlich aus. = Lo pronuncié muy claramente.
Er sprach aus, was alle dachten. = Expresó lo que todos pensaban.

Drücken = ausdrücken
Er drückte ihm die Hand. = Le apretó la mano.

Er drückte die Zitrone aus. = Exprimió el limón.

Drücken = erdrücken
Er drückte auf den Knopf. = Apretó el botón.

Er erdrückte ihn. = Lo aplastó.

Werfen = wegwerfen
Er warf den Stein. = Tiró la piedra.

Ich warf es weg.= Lo tiré.

Reden = überreden
Er redete viel. = Habló mucho.

Er überredete sie. = La convenció.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad