No vamos a entrar aquí en los detalles de la gramática
española, porque esto es una gramática
del alemán. Si usted se interesa por este aspecto
de la gramática española, puede seguir Capitulo
17: este enlace.
Como introducción a esta cuestión le vamos a presentar ahora
un par de frases que van a ilustrar el problema desde un punto de vista alemán.
 |
Me vuelvo loco.
= Ich werde verrückt.
Me hago médico.
= Ich werde Arzt.
Llego a ser presidente. Ich
werde Präsident.
Me pongo nervioso. = Ich
werde nervös.
Poco a poco me convierto en
un experto. = Allmählich
werde ich zum Experten. |
|
Tenemos cinco cambios diferentes y el español tiene un verbo específico para cada cambio,
mientras que el alemán tiene uno solo para cualquier
tipo de cambio. A lo mejor usted cree que la mayoría
de las lenguas lo hace como el español y el
alemán es la excepción. Esto precisamente
no lo creo yo. Yo creo que es al revés. En la
mayoría de las lenguas se describe cualquier
tipo de cambio con un sólo verbo, incluso las
lenguas hermanas del español, el francés
y el italiano, sólo conocen un verbo para describir
cualquier tipo de cambio.
 |
Francés |
italiano |
español |
| |
Il devient riche. |
Lui diventa rico. |
Él se hace rico. |
| |
Il devient le president de la republique. |
Lui diventa il presidente della república. |
Él llega a ser el presidente de la
república. |
| |
Il devient foux. |
Lui diventa pazzo. |
Él se vuelve loco. |
|
 |