13.3.3 Preposiciones que exigen el genitivo


  Vocabulario
durante während
la cena das Abendessen
la piscina das Schwimmbad
todo alles
jugar spielen
hacer machen
conducir * steuern

Son pocas las preposiciones que exigen el genitivo y su uso en general es un poco complicado. La tabla aquí abajo muestra cómo se usa.

Während des Abendessens sprechen sie nicht viel. = Durante la cena no hablan mucho.
Während des Spazierganges lachen sie viel.
= Durante el paseo ríen mucho.

Elija la forma correcta.  

  check od. Lösung
Sólo lo hace para ti.  
Er macht es nur für .
Sólo lo hace para mí.  
Sie macht es nur für .
Es por nosotros que se compra un coche.  
Wegen kauft er ein Auto.
Sólo se va al cine con vosotros.  
Er geht nur mit ins Kino.
Se va a la piscina sin mí.  
Sie geht ohne ins Schwimmbad.
Lo hace sin preguntarte.  
Er tut es, ohne zu fragen.
Lo hacemos sin preguntaros.  
Wir tun es, ohne zu fragen.
Hago todo para él.  
Für tue ich alles.
Compro una mesa para el hombre.  
Ich kaufe für Mann einen Tisch.
Juega contra él.  
Er spielt gegen .
Juega contra el hombre.  
Er spielt gegen Mann.
Juega contra un hombre.  
Er spielt gegen Mann.
Juega contra una mujer.  
Sie spielt gegen Frau.
Juego contra la mujer.  
Ich spiele gegen Frau.
Va a España en coche.  
Er fährt mit Auto nach Spanien.
Vamos a España en un coche.  
Wir fahren mit Auto nach Spanien.
Vamos a España con él en coche.  
Wir fahren mit nach Spanien.
Vamos a España con él en avión.  
Wir fliegen mit nach Spanien.
No come con nosotros.  
Er isst nicht mit .
No podemos hacer nada contra la crisis.  
Wir können nichts gegen Krise tun.
 

* fahren no se puede traducir directamente al español. Conducir en español significa estar al volante de un coche, camión etc. En alemán también tiene este significado. Pero fahren en alemán también describe la acción de estar en un coche y de ir de un sitio a otro como mero pasajero. Por esto la frase alemana:

Ich fahre mit dem Auto nach Spanien. = Me voy a España en coche.

no significa necesariamente que estoy al volante del coche y lo conduzco a España. También puede significar que estoy en el coche como mero pasajero y el coche me lleva a España. Esta diferencia es importante en muchas frases.

Ich fahre mit dem Zug nach Spanien. = Me voy a España en tren.


El mismo problema surge con fliegen y otros verbos de este tipo. En español no se puede decir

Yo vuelo a España.

porque esto no es posible para un ser humano, los que vuelan son los pájaros y los aviones, pero no los seres humanos. En alemán sí se puede decirlo.

Ich fliege nach Spanien. = Voy a España en avión.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad