En el caso de los verbos transitivos hay que distinguir
dos situaciones.
El objeto directo es algo concreto,
bien definido, específico. En este caso se forma la negación
con nicht.
 |
Ich
kaufe den Stuhl nicht. = No compro
la silla.
Du liest das Buch
nicht. = No lees el libro.
Er isst den Kuchen nicht. = No come la tarta.
|
|
|
 |
|
El objeto directo no es algo plenamente definido, no es epecífico . En este caso se forma
la negación con kein.
 |
Ich
lese keine Bücher. = No leo libros. (No
leo ningún libro).
Ich esse keine Miesmuscheln. = No como mejillones.
Wir sahen keinen See. = No vimos ningún lago.
|
|
|
 |
|
En general se puede decir
que la traducción literal de keiner es ningún
o mejor dicho, se podría traducir con ningún. Pero esto no siempre es
cierto.
 |
Ich
lese keine Bücher. = No leo ningún
libro. (No leo
libros.)
pero
Ich kaufe
mir keine Schuhe. = No me compro zapatos. (No me compro ningunos zapatos.)
|
|
|
 |
|
La regla más estable es ésta. Si delante del objeto directo hay un artículo
indefinido o si delante del sustantivo no hay ningún artículo,
la negación en alemán es con keiner. También se utiliza keiner,
si delante del sustantivo está andere / anderen (otros).
hay = es gibt
todo / toda = ganz (aquí es ganzen porque es objeto directo.)
Lo vamos a discutir en el capítulo declinación de los adjetivos
en = in
Ejemplos con keine
 |
Es
gibt keine Kartoffeln
in der ganzen Stadt. =
No hay patatas en toda la ciudad.
Wir haben keine Kartoffel. = No tenemos una patata.
Wir sehen keinen See. = No vemos ningún lago.
Ich will kein Buch. = No quiero un libro.
Ich will kein anderes
Auto. = No quiero ningún otro coche.
|
|
 |
 |
|
 |
|
Ejemplos con nicht
 |
wollen =
querer
|
|
|
¡Ojo! En alemán no se puede querer una persona.
Una persona se ama (liebt man) en alemán.
 |
Ich
will dieses Buch nicht. = No quiero este
libro.
Wir wollen ihn nicht
sehen. = No queremos
verle.
Du mußt ihn nicht kaufen. = No tienes que comprarlo.
Er will diesen Schrank nicht. = No quiere este armario.
|
|
|
 |
 |
|
|